DETERMINADO – DECIDIDO – RESUELTO

Esta es una historia vieja, más que vieja, antigua. Cuando en inglés alguien dice que está DETERMINED a hacer algo, lo mismo lo expresamos en español usando cualquiera de las dos palabras que se copiaron más arriba, es decir, con los verbos DECIDIR o RESOLVER. El vocablo que se copió antes en idioma inglés es sinónimo de DECIDED, RESOLUTE, UNWAVERING, que traducido a nuestra lengua es DECIDIDO, RESUELTO y ENÉRGICO.

Los dos idiomas -español e inglés- comparten un aspecto y es que DETERMINADO y su equivalente en inglés que ya se escribió antes, también indican “señalado, dado, mencionado, definido”, sobre todo cuando se refiere a cosas. Para no equivocarse, la regla que debe seguirse es no aplicarlo con ese valor para las personas. Cuando se trata de personas prefieran elegir DECIDIDO o RESUELTO y así se evitan los errores.

El asunto no está exento de equívocos, pues en español una persona puede haber adoptado la DETERMINACIÓN de hacer o no hacer una cosa o algo con el mismo valor que cuando DECIDE o RESUELVE hacerla. El porqué es esto así es quizás algo para lo que nadie tenga respuesta cierta y exenta de controversia, pues es asunto que evoluciona con la lengua misma. El quid de la materia está en que el participio pasado del verbo es el que origina el adjetivo y no el sustantivo, es por eso que tenemos algo en común pero otra parte que nos hay otros elementos que nos separan.

CONGELARSE

“…las pantallas se quedaron varias veces en blanco, SE CONGELARON o perdieron energía…”

En inglés, cuando un aparato, especialmente una computadora, se niega a funcionar entonces se dice que “se congeló”. Se congela cuando se está en medio de una operación, no cuando no enciende.

En español no se puede usar el verbo congelar o congelarse porque el verbo “congelarse” es pasar al estado sólido un líquido. Los norteamericanos, tan gráficos en su lenguaje expresan el asunto con la ayuda del verbo “to freeze”.

Puede uno imaginar a algunas personas doblando las películas del inglés, cuando el policía le grita al bandido “freeze!”, que ellos también dirán en español ¡congélate! Se cuenta en español con ¡deténgase!, o el muy conocido ¡alto! que es la orden que por lo general lanza el militar, o en su defecto el agente de policía.

En nuestra lengua se puede expresar la acción (o inacción) de la pantalla de la computadora con otros verbos, vale decir: SE DETUVO, SE PARALIZÓ, SE INMOVILIZÓ, SE ESTANCÓ, SE QUEDÓ, SE VARÓ, SE PLANTÓ, SE ATOLLÓ, SE ATASCÓ. El último de los verbos y una “buena” mala palabra son las mejores reacciones ante el hecho. .

CONSTRUCTIVO

El Diccionario de la Academia al definir este adjetivo lo hace de la forma siguiente: “Dícese de lo que construye o sirve para construir, por oposición a lo que se destruye”. Nótese bien que es “de lo que construye”, y no,”de lo que SE construye”.

Valga esta puntualización, pues cuando se desea expresar que es un proyecto DE construcción no es lo mismo escribir como lo hizo alguien “proyecto constructivo”, tratando de transmitir la idea de que era un proyecto DE construcción. Lo de CONSTRUCTIVO hay que reservarlo para las cosas o proyectos que APORTAN, que añaden rasgos positivos a otros.
Se piensa que cuantas veces se trata de un asunto “constructivo”, lo que se hace al emplear el vocablo es que se destacan las cualidades positivas del asunto, lo que es bueno, loable.

UNA CONTIENDA QUE NO SOLO PUEDO *GANARLA

Si se ha traído este texto es para comentar en un error común en que se incurre cuando se escribe o se dice algo parecido a lo que consta como título. El texto más extenso, para hacerle justicia al redactor, es éste: “Pienso que es una contienda que no solo puedo ganarLA, sino más importante aún, ganarLA por un margen…”

Hay que resaltar los dos verbos en los cuales se exageraron los pronombres añadidos a los verbos. De esos dos pronombres el primero sobra. No hace falta usarlo. El segundo se admite porque hay una frase entre dos comas que separa al sujeto del verbo ganar.

Téngase en cuenta que el sujeto CONTIENDA está expresado de manera manifiesta al principio de la proposición. No hace falta que se le exprese de nuevo en el verbo que forma parte de esa proposición, porque no hay lugar a equívoco. No hay espacio para confusión.

Lo expresado en el texto comentado salía igual de claro de esta forma: “Pienso que es una contienda que no solo puedo ganar, sino más importante aún, ganarla por un margen…” Esto así transigiendo mucho y reconociéndole un valor enfático al pronombre, entonces y sólo entonces el “lo” se aceptaría en la segunda parte.

CONTINUAR ADELANTE

: “Si el gobierno quiere CONTINUAR ADELANTE, debiera hacer…”

Tan pronto como quien escribe expone sus ideas y deja sentir en el ánimo del lector que se está realizando o haciendo algo, no se cree que haga falta que después de escribir CONTINUAR escriba ADELANTE. Ese “continuar” le permite expresar cabalmente la idea, ya sea hacia delante o hacia atrás.

El verbo continuar expresa movimiento o dirección en alguna de sus acepciones. También se le puede tomar por “proseguir”, “seguir”. El texto en que se reparó es este: “Si el gobierno quiere CONTINUAR ADELANTE, debiera hacer…”

Muy personalmente se piensa que este es un caso de estilo. Cada quien puede preferir un modo u otro; por mi parte mi preferencia ya está hecha.

La Academia en su lexicón, para el verbo CONTINUAR expresa: “Proseguir lo comenzado”. Esa es la primera acepción. Se entiende que sirve en ambos sentidos para expresar el hecho en cualquier dirección, pero en los casos en que el sentido de la oración o la idea viene dada ya por el contexto que es hacia adelante, no hace falta agregarle el adelante, vale con sólo el continuar. Quien continúa, prosigue, y quien prosigue lo hace en la misma dirección o sentido que llevaba.

CONTINUIDAD – SEGUIMIENTO

El bendito “follow up” trae a los hablantes del español “patas arriba”. ¿Cuál es la solución más conveniente para esta frecuente expresión del inglés? No cabe duda una vez más de que el asunto es para situarlo dentro de su contexto.
De las dos palabras se destaca la que tiene relación con el tema. Este vocablo CONTINUIDAD tiene varias acepciones, una de ella es matemática, la otra es de química o física. Hasta la cinematografía tiene una continuidad que le pertenece. Se piensa que después de señalar los campos a los cuales se aplica lo de la “continuidad”. . . no vale la pena que se entre en detalles.

Por otra parte está SEGUIMIENTO. La octava acepción del verbo correspondiente a esta voz dice así: “Tratar o manejar un negocio o pleito, haciendo las diligencias conducentes para su logro”. La duodécima es: “Dirigir una cosa por camino o método adecuado, sin apartarse del intento”.

No cabe duda, después de lo citado más arriba que debe evitarse el usar “continuidad”, cuando lo que se aviene es SEGUIMIENTO. Piénsese en las consultas a los médicos, por ejemplo, o a los dentistas. Otro de los casos en que este vocablo se desempeña bien es en el de las diligencias en curso de ejecución, a las cuales se les da SEGUIMIENTO.

DISPARAR

“Un memorando interno fue el que DISPARÓ la sospecha de posibles cuotas de arrestos…”

Este verbo tiene las acepciones que se le conocen desde antaño, y, una nueva. Ahora se permite que los PRECIOS SE DISPAREN, por ejemplo. Eso es lo equivalente de PRECIPITAR o PRECIPITARSE que era como se decía antes de que la sociedad se hiciera tan violenta.

Éramos quizás menos violentos, AUMENTO DESMESURADO, AUMENTO SÚBITO. Estas eran algunas de las soluciones que se le daban a las situaciones de los precios, por ejemplo. Lo de precipitarse se ajustaba mejor a un BAJÓN en los precios que a una SUBIDA PRECIPITADA.

Lo que nunca se había leído hasta fecha reciente es eso de que las sospechas pudiesen dispararse. Véase el caso: “Un memorando interno fue el que DISPARÓ la sospecha de posibles cuotas de arrestos…”

No siempre puede uno aceptar como bueno y válido todos los sinónimos que traen los diccionarios. Cada uno servirá para un caso específico. Esa es una de las razones por lo que resulta tan difícil para los extranjeros el uso de los diccionarios de sinónimos en la lengua que nos es la materna. A menos que dominen esa otra lengua muy bien. .

DISPUTAR

“…porque los familiares de A. han DISPUTADO el testamento…”

Inmediatamente se compulsa el diccionario se comprueba que el uso del verbo es equivocado, porque el verbo “disputar” en español no es más que: “debatir, porfiar y altercar con calor y vehemencia; ejercitarse los estudiantes discutiendo. Por último, contender, competir, rivalizar”.

Después de la lectura de las acepciones del verbo hay que convenir en que no “se disputa el testamento”, sino que hay disputa acerca de, o sobre el testamento.

Si se desea expresar una acción que recae directamente sobre el objeto del litigio, entonces hay que recurrir a ATACAR. Aún en este caso lo que se atacaba era la capacidad de la persona para testar, no el testamento en sí. Lo que sí de se puede hacer es atacar la validez del testamento.

El amigo pregunta si no procede que un testamento “se impugne, se desconozca”.

*DISRUPCIÓN

“La continua DISRUPCIÓN de la justicia”.

El diccionario oficial de la Academia no trae esa palabra específicamente, pero en cambio trae otra que es de la misma familia, que es DISRUPTIVO, VA. Según esa misma Corporación, es un adjetivo que significa en Física, “que produce ruptura brusca”. En muchas ocasiones la Respetable de Madrid Se despacha así rápidamente de asuntos científicos y sólo admite una palabra de la familia, sin darle cabida a las demás de la misma estirpe. Como esa Digna Corporación no se explica, lo único que se puede hacer son conjeturas.

En inglés hay un vocablo muy usado, que es “disruptive”; este adjetivo se define como la conducta (comportamiento) que impide o estorba el normal desenvolvimiento de algo. La “disruption” es pues la situación en la cual los asuntos no se desarrollan por la vía normal.

Vista así las cosas echará de verse que los dos términos no tienen nada en común. En español para expresar la situación del vocablo del inglés hay que recurrir a varias palabras que variarán de acuerdo con las circunstancias. En el caso de la física o la mecánica se dirá que hay ROTURA, FRACTURA. En otras situaciones en que se producen consecuencias materiales se usará DESGARRO. Para asuntos en los cuales es más bien de orden inmaterial habrá de recurrirse a DISOLUCIÓN. Cuando no se llega al extremo de las consecuencias se puede usar DESORGANIZACIÓN. Cuando lo que se produce es un fenómeno que retrasa el curso vale usarse INTERRUPCIÓN.

En los casos en los cuales se emplea el adjetivo del inglés se puede echar mano en español de DESORGANIZADOR, DISOCIADOR.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *