DESCENDENCIA – ASCENDENCIA

“M….y G….son de DESCENDENCIA puertorriqueña y cubana”.

El movimiento descendiente evoca la idea de “bajar”. El movimiento ascendiente conlleva la acción de “subir”. En materia de lazos familiares los norteamericanos usan la palabra primera, mientras que en español se usa la segunda, ascendencia, para referirse a los familiares en orden ascendente.


Cuando una persona en español se refiere a sus antepasados lo hace diciendo que sus ASCENDIENTES son de tal o cual país, por lo tanto esa persona se considera de ASCENDENCIA vasca, por ejemplo. Eso no quiere decir que él no sea DESCENDIENTE de vascos.

Lo que no cuadra es lo que se encontró escrito de la manera en que se copió en la cita en cabeza de esta sección. Huelga tener que señalar que omitieron el RESPECTIVAMENTE para aludir a ambos en el orden en que aparecieron sus nombres. Lo importante aquí, en este instante, es que ellos son de ASCENDENCIA puertorriqueña y cubana RESPECTIVAMENTE. Los descendientes de ellos son quienes le seguirán en el orden de aparición, es decir sus hijos y nietos, si es que los tienen.

El Diccionario Mayor, con respecto a la palabra ASCENDENCIA, escribe: “Serie de ascendientes o antecesores de una persona. // 2. Por ext., origen, procedencia de alguna cosa”. El reparo que se hace a la redacción del texto en el Diccionario de la Academia es que la Academia no debió usar la palabra COSA en su definición, sino PERSONA  que es lo que procede o, en su defecto, PERSONAS Y ANIMALES.

DESCENDENCIA, escribe la Autoridad de la Lengua: “Conjunto de hijos, nietos y demás generaciones sucesivas por línea recta descendente. // 2. Casta, linaje, estirpe”.

El lío se les forma a los “bilingües” porque en inglés una persona es de “Irish descent”, por ejemplo. Así lo hacen para referirse a los ancestros del sujeto. Como se expresó al principio, tienen “ascestors” de ese linaje.

DESCUBRIMIENTO – HALLAZGO – INFORME- VEREDICTO – DECISIÓN

Por favor, no hay que romperse la cabeza tratando de encontrar el denominador común entre las palabras reproducidas arriba.

La palabra del inglés FINDING corresponde a todo lo copiado más arriba y a más aún. Por esta razón es que hay que ser cauto y no ceder a la traducción fácil o asignarle a la palabra su valor más común. Algunos traductores incluso “retuercen” el texto de forma tal que diga lo que a ellos les conviene.

En algunos casos una comisión que produce sus “findings” no está dando a conocer solo lo que ha encontrado, sino que ese documento mismo es parte del trabajo y se le llama por la palabra esa del inglés.

Esos “findings” también pueden ser las RECOMENDACIONES de la comisión. Puede llamársele entonces CONCLUSIONES. Como se ha repetido en ocasiones anteriores, no se puede “casar” uno con la raíz del vocablo y porque esté presente FIND, pensar que tiene que ver con ENCONTRAR o DESCUBRIR solamente.

DESDE AÑOS*

“…y continuar una política que ya ha demostrado su fracaso DESDE AÑOS”.

La preposición DESDE se usa para indicar origen tanto en el tiempo como en el espacio. Puede agruparse con la preposición POR en materia de tiempo, como cuando se dice “desde por la mañana”. Cuando el origen está representado por una oración, se hace seguir a DESDE de QUE, así se escribe: “DESDE QUE llegó mi hermano”.

Lo que se critica es el uso de DESDE precediendo a AÑOS, por la imprecisión que impone el plural de año. Es bueno y válido “DESDE el AÑO pasado”, porque hace arrancar la acción en un momento preciso o determinable.

Se piensa que muchos hispanohablantes enfrentan problemas en el inglés con ”since”, precisamente porque traen malos hábitos en el uso de DESDE en español.

De manera muy personal siempre he favorecido el uso de DURANTE para los casos semejantes al ejemplo traído en esta sección. Se transmite mejor la idea de esta forma: “…y continuar una política que ya ha demostrado su fracaso DURANTE AÑOS”.

En este caso lo que se resalta no es el punto de partida que permanece indefinido, sino la duración de la acción.

DETONAR – EXPLOTAR

Detonar es dar estampido o trueno. Es iniciar una explosión o estallido. Por su parte explotar es explosionar, hacer explosión. Explosionar a su vez es provocar una explosión, se usa en artillería, minería y otras disciplinas afines. Explotar alude al hecho de hacer explosión cualquier cosa.

Explotar es sinónimo de ESTALLAR en el sentido de reventar de golpe una cosa. Explotar es lo que se hace cuando se dispara un obús, una bomba o un proyectil dum-dum.

La detonación llama la atención sobre el sonido que produce, hasta la explosión misma. Se hace necesario que se usen los diferentes vocablos según las circunstancias y ajustándose a la realidad de los hechos. Los daños que produce la detonación serán más bien lesiones a los oídos o a la paz. Las explosiones, por su lado, pueden provocar lesiones personales y otros tipos de daños, tales como grietas, rajaduras en las propiedades, etc.

EDITAR

“…de acuerdo con el registro audiovisual sin EDITAR de ese encuentro”.

El Diccionario oficial de la lengua cuando define este vocablo lo hace de una manera escueta que no deja lugar a interpretaciones: “Publicar por medio de la imprenta o por otros procedimientos una obra, periódico, folleto, mapa etc.”. El “etcétera” se refiere a otros impresos que la Corporación de Madrid no puede enumerar en detalle. Esa era la redacción que mantenía el DRAE en el año 1992.

La confusión para los pseudo-bilingües está en que “to edit” es otra cosa en inglés. En español se debe traducir eso del inglés como PUBLICAR. Cuando el verbo se usa para describir con él, en inglés, las tareas que hacen los correctores de pruebas, entonces hay que usar la voz que corresponde en español que no es otra que CORREGIR.

En los periódicos que se editaban en las ciudades de nuestra América Morena había un empleado que se encargaba de hacer estas labores y se le conocía como el “corrector de estilo”. A juzgar por lo que se lee en nuestra época parece que esos señores han desaparecido de las salas de redacciones y han sido reemplazados por los colores, las páginas bellamente diseñadas, etc., es decir, que los ahogó el modernismo en que se navega ahora, en el que algunas personas creen que las computadoras pueden hacerlo todo.

En el texto que atrajo la atención, y que parece inmediatamente debajo del título, se emplea el verbo editar cuando lo conveniente habría sido SIN CORREGIR,  SIN PREPARAR. El empleo que se hizo en la cita está amparado en la redacción adoptada en el año 2001. De acuerdo con esa redacción, también es editar, en su cuarta acepción, “Organizar las grabaciones originales para la emisión de un programa de radio o televisión”.

Lo mismo que sucede con el español sucede con el francés, o algo parecido. “éditer” puede ser “to edit”, pero la mayoría de las veces corresponde a redactar, “rédiger”. Otro tanto acontece en portugués, lengua en la cual EDITAR es hacer la edición, publicar. El origen reconocido de la palabra en portugués es el latín “editu”. Ese mismo fenómeno se repite con el idioma italiano, lengua en la que “edito” es publicado. De ahí es de donde en todas estas lenguas romances la palabra “inédito” significa no publicado aún.

Con respecto al vocablo en italiano debe introducirse una salvedad: “inedito” puede ser no dado a la publicidad, tanto como algo de lo que aún no se ha escuchado antes, en el sentido de novedoso, nuevo.

En italiano le atribuyen el origen de la palabra èdito al latín èditus, participio pasado de hederé, que es dar a la luz, divulgar por medio de la prensa, es hacer público, publicar. Dejémoslo aquí.

EN EFECTIVO

Esta es la locución que corresponde al inglés “cash”. Eso es lo que se conoce como “dinero constante y sonante”, es decir que está y suena. En la manera de pensar de los comunes esto no es lo mismo que un cheque, ni tampoco equivale a “en valores o acciones”.

Cuando se quiere señalar que el pago de una suma total se solventó mediante moneda de curso legal, sin la necesidad de suscribir letras o pagarés, entonces el pago se hace “de (al) contado”, sin necesidad de postergar, posponer o dejar pendiente saldo alguno.

Se cree que es un yerro escribir que alguien que pagó con cheque pagó EN EFECTIVO,  como apareció en una reseña periodística que consideró un cheque como valor en efectivo. Quizás influyó en este error el hecho de que el cheque en la actualidad se acredita a tal velocidad que casi alcanza la celeridad del efectivo. El “efectivo”, no se olvide, es el dinero en monedas o billetes.

EFICIENCIA – EFICACIA – EFICAZ – EFICIENTE

La EFICACIA es la “virtud, actividad, fuerza y poder para obrar”. Por favor reparen en la preposición “para” en esta definición de la Academia. Es muy significativa. Luego se volverá sobre esto. Sinónimo de esta es EFICACIDAD aun cuando es menos usada.

EFICAZ es el adjetivo. “Activo, poderoso para obrar. // 2. Que logra hacer EFECTIVO un intento o propósito”.

EFICIENCIA, “Virtud y facultad para lograr un efecto determinado”.

EFICIENTE, “que tiene eficiencia”. Todas las definiciones que anteceden proceden del “mataburros oficial”. Ahora se puede pasar a la obra.

Cuando en inglés usan “effective” tenemos que emplear en español EFICAZ, IMPRESIONANTE, VIGENTE (in force); DISPONIBLES, esto para referirse a tropas.

En los casos en que en español se usa EFECTIVAMENTE, en inglés uno se ve precisado a usar “REALLY, ACTUALLY, IN FACT”. Esto Así porque en el inglés de todos los días EFFECTIVELY significa EFICAZMENTE, CON PROVECHO.

El vocablo EFECTIVO en sus funciones de sustantivo hay que traducirlo como “cash, assets”.

EFICIENTE se puede traducir por “efficient”, pero solo para aludir a personas.

EFICAZ vale “efficacious” para las personas y “efficient” para aplicarlo a personas. EFICAZ por consiguiente puede usarse para los dos, personas y cosas. EFICIENTE solo debe aplicársele a las cosas. Por otra parte, EFICAZ coloca el acento sobre los resultados o los efectos, mientras que EFICIENTE pondera más bien la causa que produce el efecto.

Para no tener que usar tanto EFICIENCIA y EFICIENTE y evitar los errores que el mal uso ocasiona, se recomienda sustituirlos por HABILIDAD y DILIGENCIA EN EL TRABAJO. También corresponde escribir: empleados COMPETENTES, HÁBILES, CAPACES, LISTOS, DESPIERTOS, PERITOS, DIESTROS, EXPERTOS. Téngase en cuenta que se aplicarán con la debida discreción.

Con anterioridad a la invasión del inglés sobre el español se escribía con mayor frecuencia APTO, ACTIVO, PRESTO, para elogiar o ponderar las calificaciones de un profesional de cualquier actividad. Las dos voces que figuran al principio del párrafo precedente son castizas, no hay que equivocarse. Ambas tienen su origen en el latín, “efficere”, que tenía las funciones de “realizar, efectuar, llevar a cabo”.

Compárese ahora la definición del sustantivo EFICIENCIA del español con la del inglés que se traslada al español así: “Condición o calidad de ser eficiente o competente; posesión de los conocimientos o destreza necesarios para realizar una tarea”. El inglés sale mejor parado que el español como se comprueba con la lectura de lo que precede.

Además de lo anterior, en algunos casos, casi todos, EFECTIVO debe traducirse por REAL, TRUE, ACTUAL, en sus funciones de adjetivo. Como sustantivo puede ser PERSONNEL, FORCES. La EFFICIENCY del inglés puede requerir, para expresar la idea, del empleo de los vocablos RENDIMIENTO, PRODUCTIVIDAD, como equivalentes en español.

EFFICIENT es pues EFICAZ, o EFICIENTE, pero hay que ser cautos en su uso. La idea del inglés puede expresarse también escribiendo QUE TIENE o RINDE, QUE TIENE ELEVADO RENDIMIENTO, DE MUCHA PRODUCTIVIDAD. En lugar de EFFICIENT, del inglés para no permanecer muy cerca de esta lengua podemos escribir QUE FUNCIONA MUY BIEN, MUY BIEN ORGANIZADO. No se olvide, por favor, que cada una de las opciones que se han presentado se ajustan a cada uno de los casos de los usos del inglés o del español.

Los casos que se producen en español con estas palabras se suscitan en cierta medida también en francés y en italiano. “Effectif” es “effective” en el sentido de cierto, real, que sucederá. Cuando se refiere a “medidas” se usa entonces “efficace”. En italiano “effetivo”, como adjetivo, a veces significa “effective”. Otras veces para traducir la idea hay que usar “attuale”, cuando en inglés significa “actual, concrete”. Si significa “real, genuine”, en italiano se sustituye por “genuino”. Cuando en inglés dicen “concrete measures”, en italiano expresan “misure efficaci”. Para que una ley sea vigente, “to become effective”, los italianos, como los hispanohablantes, expresarán “entrare in vigore”.

En español la palabra procede de “effectus”, producir un efecto, del latín y, ésta a su vez, de “facere”, hacer.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *