DE – EN – DE MOMENTO – DESCENTRALIZAR

“Los reformistas iraníes al frente DE elección parlamentaria”.

Las preposiciones siguen causando estragos en el español. No solo le causan problemas a los extranjeros, sino a algunas personas que son oriundos de cualquier país de habla hispana. Algunos de los hablantes no tienen suerte, resulta que los malos hábitos adquiridos con del tiempo le salen al paso. La falta de buenos hábitos de lectura también contribuye a la falta de fluidez y seguridad en materia de preposiciones.


En muchas ocasiones se puede utilizar más de una preposición para expresar la misma idea, en otras la idea se transmite con mayor claridad con la ayuda de una preposición que con otra. Véase el ejemplo del titular a lo ancho de seis columnas que apareció en un periódico: “Los reformistas iraníes al frente DE elección parlamentaria”.

Esta preposición DE informa sobre todo acerca de la posición. Cuando se lee el titular por primera vez se piensa que se refiere al hecho de que los reformistas son quienes dirigen las elecciones, pues con esa preposición DE se abre esa posibilidad. Después de leerlo una segunda vez se percata uno de que en realidad se referían al hecho de que los reformistas eran quienes estaban A la cabeza EN las elecciones. Ese mismo titular debió ser: “Los reformistas iraníes al frente EN elección parlamentaria”. De esta manera no hay lugar a equívocos ni a interpretaciones.

DE MOMENTO

Esta combinación no figuraba en el DRAE. Se la usaba con el sentido de PASAJERO, como algo que es transitorio, que pasará. Otras combinaciones constaban en el inventario oficial de la lengua, como POR EL MOMENTO.

Ya aparece recogida “de momento” junto con “por el momento” como locuciones adverbiales que significan POR DE PRONTO.

El hecho de que la Academia no la reconocía no significaba que no tenía vigencia y libre tránsito en la lengua hablada y hasta en la escrita. La usaban muchos hablantes del español. Se puede certificar por este medio que se la había visto usada en muchos textos de diferentes procedencias. Por este motivo la Academia se puso al día y la incluyó como reconocida.

Se sugieren otras combinaciones más antiguas, tales como: POR EL MOMENTO, MOMENTÁNEAMENTE o cualquier otro giro que exprese la misma idea.

DESCENTRALIZAR 

“Queremos descentralizar la pobreza”.

La acepción exacta para el verbo descentralizar en el Lexicón Mayor es esta: “Transferir a diversas corporaciones u oficios parte de la autoridad que antes ejercía el gobierno supremo del Estado”. Terminó la cita.

Después de leer esta definición se cree que los lectores no van a tener inconveniente en admitir que la Academia a veces es muy lenta, si no que se le pregunte a la periodista que escribió esto: “Queremos descentralizar la pobreza”.

Sería mejor idea ERRADICAR la pobreza que dispersarla, que quizás fue lo que quiso expresar el alcalde en inglés, o que efectivamente expresó en esa lengua.

Es bueno tomar nota de que en la última edición del Diccionario de la Academia, correspondiente al año 2001 no se le cambió ni un ápice a la definición que traía desde el año 1992. Por lo tanto, deberíamos atenernos a lo que indica la definición del verbo DESCENTRALIZAR.

Quizás se esté equivocado, pero se cree que la idea de la descentralización en materia de administración gubernativa es una idea francesa. Se cree que ellos fueron quienes acuñaron en su lengua el verbo que luego pasó al español. Sobre esto último, como dicen los norteamericanos de los Estados Unidos, “no me citen”.

DECODIFICACIÓN – DESCODIFICACIÓN

Para comenzar, recuérdese que en el pasado no se usaba con tanta frecuencia la voz CÓDIGO, a menos que no fuera para referirse a los de las leyes.

En la actualidad se han relegado al olvido las palabras que continúan desempeñando las funciones equivalentes en el español, tales como: CLAVE, SIGNOS CONVENCIONALES, VOCABULARIO CONVENCIONAL.

En el diario vivir se han dejado caer en el desuso las palabras que tienen utilidad como SEÑA, CONTRASEÑA, sobre todo en el campo de la informática y, todo se reduce a CÓDIGO, con el consecuente empobrecimiento de la lengua española.

No me sorprendería el leer en las versiones modernas de Los Tres Mosqueteros que uno de ellos le pidió a otro interlocutor el código de identificación, en lugar de la CONTRASEÑA o la SEÑA.

Ahora se puede pasar al título de esta parte de los comentarios. Ambos términos son buenos y válidos. Los dos son aceptados por la Academia.

SE DEDICA A AYUDAR A EVITAR

Las dos preposiciones A, los dos infinitivos, todos tan cerca los unos de los otros hacen de la lectura de una frase como esta un trabalenguas.

No es raro encontrar textos como este en la lectura diaria, solo porque los redactores no se toman la molestia de leer lo que escriben. Si lo hicieran, no incurrirían en tantos errores.

Aquel que ayuda a evitar, ¿qué es lo que hace? Combate, de una forma o de otra, aún cuando no lo haga de manera directa, si su misión es evitar. No hace falta caer en estas feas perífrasis y aligerar el texto para facilitar la comprensión del mensaje.

El texto completo era este: “Esta fundación se dedica a ayudar a evitar la desnutrición infantil en países subdesarrollados”. Como el texto no se encontraba al principio de la reseña, como ni siquiera formaba parte del primer párrafo, pudo haber salido de esta manera: Esta fundación combate la desnutrición… Si se desea un verbo menos bélico puede utilizarse “lucha”.
Siempre es posible expresarlo de otro modo, como éste: “…se dedica a evitar…” Así se deja fuera la otra parte, el ayudar que no hace falta.

EL DELITO DE *TRASPASO

Solo en una sociedad donde se lea un letrero que dice DO NOT TRESPASS, los hispanohablantes pueden pensar que al violar ese derecho se incurre en el “delito de traspaso”.

Eso además de ser una barbaridad, es un barbarismo de lo más bárbaro.  Hay que ser un Atila para cometer semejante desmán contra la lengua española.

Esos son los mismos letreros que luego se ven mal traducidos. En español cuando se trata de una propiedad rural el letrero rezará PROHIBIDO EL PASO. O simplemente, NO PASE.

El delito es el de VIOLACIÓN DE PROPIEDAD PRIVADA. Es también INVASIÓN DE PROPIEDAD AJENA. ENTRADA ILEGAL EN PROPIEDAD AJENA. Cada país tiene su denominación y tipificación particular para el delito.

Hay que estar muy perdido en el espacio para trasladar del inglés al español el TRESPASSING sin antes digerirlo en español.

*DENTRO ESA TRADICIÓN

Se presume que el escritor que redactó esto fue víctima del copista. No puede creerse que alguien en su sano juicio pretenda escribir DENTRO sin el DE, de la manera como se reprodujo en el título.

Los copistas de antaño eran versados en la lengua y se encargaban de mantener la uniformidad en lo que se imprimía. Ellos se mantenían al tanto de la ortografía y las reglas gramaticales. Se preciaban de enmendarle la plana a cualquiera. En nuestros días parece que se ha perdido el celo de los cajistas de antaño y los de hoy más fácilmente introducen una errata que una corrección.

Para quienes no recuerdan de donde procede esta expresión “enmendar la plana”. En mi época, todavía las “asignaciones”, alias tareas, se hacían en una “plana”, es decir, en unas hojas que eran tipo folio. Los maestros que pedían estos trabajos se los llevaban a sus casas y los corregían. Más tarde los devolvían “corregidos”, vale decir enmendados, no sólo calificados. Esa era la plana enmendada.

DENTRO es un adverbio que significa “en el interior de un lugar consabido”. No se olviden de que la definición de la palabra trae el vocablo “lugar” en ella. La expresión prepositiva DENTRO DE, que significa EN, EN EL INTERIOR DE (adentro, en el seno de), es de uso muy extendido.

En el caso del ejemplo que se trae en este comentario no es posible escribirlo de la manera en que apareció porque equivale a EN (según), y por tanto necesita de la preposición.

*POR EFECTOS

“Aunque las autoridades de policía se han retirado de… POR EFECTOS de la guerra…”

Todos conocen la palabra EFECTO. No hay duda de que es muy útil cuando se la emplea de manera ajustada a los usos, costumbres y las reglas. Tiene como vocablo útil un gran número de significados diferentes. También sirve para formar con ella expresiones que agilizan la lengua. El ejemplo en que se encontró el uso de *por efectos, es éste: “Aunque las autoridades de policía se han retirado de… POR EFECTOS de la guerra…”

Alcanzo a entender que el empleo que se ha querido hacer de EFECTO es en sus funciones de CONSECUENCIA. En casos como este es posible escuchar a alguien expresarse de esta manera: “La belleza que ostenta es efecto de las cirugías cosméticas”.

De manera muy forzada y contra la norma se podría introducir en este caso la preposición POR en este caso. Sonaría feísimo. Lo que sí se tolera es que se le añada un artículo indefinido antes de “efecto”, para que quede de este modo: “La belleza que ostenta es UN efecto de las cirugías cosméticas”. Cabe aquí también el vocablo CONSECUENCIA. Se usa precedido éste del verbo “ser” o de “como” para “los efectos de lugar”.

Por lo general EFECTO se hace preceder de algunos verbos, tales como: “causar, hacer, operar, producir, surtir, obrar, experimentar, notar. Efecto entra en muchas combinaciones, ejemplos de ellas son: “a tal efecto”, “a efectos de”, con efecto desde, con efecto retroactivo, de efecto inmediato, en efecto, mal efecto, llevar a efecto”.

Ya se habrá notado el efecto que producen todos estos efectos (que no son de cocina) en el ánimo del lector. Lo que no se consigue es dar con el origen de ese POR EFECTOS.

FACILITADOR

“…hasta actuar como FACILITADOR de la separación de fuerzas militares de Nicaragua y Honduras…”

Como echará de verse este vocablo no existía en español. En inglés la palabra está de moda sobre todo en los cónclaves o congresos. Es la persona encargada de “facilitar” las labores de las comisiones de trabajo. En la lengua de Shakespeare la escriben así, FACILITATOR.

Para trasladar esto al español había necesidad de abandonar el vocablo que estaba más próximo en el origen de la palabra y se usaba MODERADOR. En algunos casos se puede usar COMPONEDOR. Existe en derecho la figura del AMABLE COMPONEDOR que es un tipo de ÁRBITRO.

Como dato curioso se puede añadir aquí que en algunos países de nuestra América Morena, el COMPONEDOR es quien prepara los caballos de carreras o los gallos de pelea. También es quien compone las relaciones rotas entre amigos. Lo demás después de esto, consta en el DRAE. Otra palabra que puede desempeñar las funciones de algunos de los mencionados más arriba es INTERMEDIARIO.

El vocablo “facilitador” encontró su aceptación en el lexicón mayor de la lengua en el año 2001. En esa edición consta con un femenino correspondiente, facilitadora. Es la “persona que se desempeña como instructor u orientador en una actividad”. En Venezuela es también “profesor o maestro”.

La inclusión del término es oportuna porque el uso está generalizado en América.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *