CONSISTENCIA
“Sin duda alguna la CONSISTENCIA es el aspecto más importante para el éxito deportivo y mejoramiento personal.”
En buen español la consistencia es la estabilidad, solidez o fundamento de algo. Al leer esta breve definición de la consistencia se fortalece la opinión de que en el texto se ha hecho una utilización impropia del término.
La prueba de que el vocablo es incompatible con su entorno sale a la luz tan pronto se procede a sustituir la palabra consistencia por una de las que aparecen en la breve definición que se escribió más arriba.
De nuevo se está en presencia de una intromisión de una voz del inglés en una redacción en lengua española. En inglés la voz consistency se traduce al español por regularidad, uniformidad. Quizás el articulista quiso escribir “constancia” y lo traicionaron los dedos sobre el teclado. La constancia que se acaba de mencionar es la firmeza y perseverancia del ánimo en las resoluciones y en los propósitos.
Ya que se escribe acerca de constancia, hay que tener muy en cuenta que entre el español y el portugués hay una constancia que no se escribe igual en las dos lenguas. Cuando en español se escribe constancia para referirse a la prueba, al documento que atesta acerca de algo, en portugués hay que lograr la equivalencia escribiendo prova, como evidência de um fato. Prueba de un hecho.
Es de prudentes concluir aquí la sección para no enredar el asunto.
AGENTE
“Al darle la quimioterapia equivocada el tumor muta. Se hace resistente a la quimioterapia, lo que obliga a pasar a AGENTES DE SEGUNDA LÍNEA, que son muchos. . .”
De la lectura del pasaje se desprende que este “agente de segunda línea” no pertenece a ningún cuerpo represivo o de investigaciones, sino que es otra cosa. Lo que es en realidad se revelará en el desarrollo de esta sección.
Aquí de nuevo se está en presencia de un uso vicioso que denota un abandono de las buenas costumbres de la lengua española. Este uso es una traducción directa del inglés.
En lengua inglesa emplean la voz agent para referirse a lo que en español se conoce como medicamento, medicina, fármaco. Si se admitiese que puede usarse el término agente en español para este propósito la palabra se estaría saliendo del campo de acción que le es propio.
En muchos casos no hace ni siquiera falta utilizar el vocablo medicamento porque hay otros términos de la lengua que traducen a plenitud lo que expresan en inglés. Se citarán algunos ejemplos para ilustrar el asunto.
En lugar de repetir cada vez “medicamento” o uno de sus equivalentes en las traducciones médicas y en las conversaciones entre profesionales basta con mencionar por su acción a lo que en inglés llaman de agent o drug. De esta manera se dirá que lo que se administra al paciente es un antisídico, antirretrovírico; un ansiolítico, un antiespasmódico sin necesidad de anteponerles las palabras que corresponden para que se sepa que son medicamentos porque eso es obvio.
No siempre corresponde en español utilizar medicamento, medicina o fármaco porque en algunos casos lo indicado es la utilización de otra palabra como en el ejemplo del contrast agent, que en español es “medio de contraste”.
EQUIPAMIENTO – EQUIPO
“. . .en Medley, donde aprovechará su EQUIPAMIENTO digital para producir programas de entretenimiento y espacios periodísticos de opinión y debate.”
El objetivo en esta sección es pasar revisión a las dos palabras del título. Constatar la preeminencia de la primera de las dos palabras en los tiempos modernos; para terminar con un examen acerca de las diferencias o la oportunidad de utilizar uno u otro de los dos vocablos en ciertos casos.
Para darse una idea del desarrollo del término equipamiento se hace necesario mencionar que en el DRAE de 1970 no figuraba todavía. Cuando el redactor de estos comentarios acerca de la lengua era más joven consideraba que el equipamiento que aparecía en algunas redacciones guardaba relación con la voz équipment del francés.
No obstante lo apuntado en la primera parte del párrafo inmediatamente anterior a este, el Diccionario general etimológico de la lengua española de Roque Barcia ya en el año 1881 reconocía la existencia de “equipamento” con el significado de “acto y efecto de equipar” y para el apresto de un buque para la navegación. Ese etimólogo y diccionarista reconocía la deuda del español con el francés.
El DRAE del 1992 asienta el vocablo “equipamiento” además de la acción y efecto de equipar como el conjunto de todos los servicios necesarios en industrias, urbanizaciones, ejércitos, etc. Todavía la edición del 2001 del DRAE mantiene la misma redacción.
Es de lamentar que haya que hacerlo pero se impone un repaso al concepto de la voz del inglés parecida a la del español: equipment. En esa lengua mantiene acepciones que caen en el campo de “equipo” del español así como de “equipamiento”.
La voz del inglés engloba los medios materiales que necesita una persona para desarrollar una actividad determinada; así como los que se precisan para dotar una cosa de buen funcionamiento. Reconoce esa lengua que la voz inglesa recién mencionada es de alguna forma equivalente de aparato.
Como consecuencia de esta última equivalencia es que durante mucho tiempo en español se recurrió a aparato en lugar de equipamiento. Todavía no hace mucho tiempo se decía y escribía aparatos eléctricos y de música antes de que se comenzara a utilizar lo de equipo y ahora sistema.
El vocablo equipo en la actualidad aparece reservado de alguna forma al grupo de personas para investigación o servicio, así como para deportes. Es el conjunto de ropas y otras cosas para uso particular de una persona. En informática es el conjunto de aparatos constituido por una computadora y sus periféricos.
Donde el asunto se complica es cuando las autoridades encargadas de velar por la unidad de la lengua ofrecen la acepción “colección de utensilios, instrumentos y aparatos especiales para un fin determinado”, para equipo.
Si se toman en consideración todos los datos aportados hasta aquí hay que entender que el equipo es de menor envergadura que el equipamiento. Esto se deduce de la lectura de las dos definiciones en lo concerniente a sus redacciones.
En años recientes se ha observado el acorralamiento del término equipo ante el asalto y embestida de equipamiento. Se piensa muy sinceramente que ese movimiento obedece a la influencia del inglés. No debe perderse de vista que al traducir hay que elegir el vocablo adecuado para evitar enojos.
Para que sirva de sorpresa se introduce aquí el concepto “material” que asienta la RAE: “conjunto de máquinas, herramientas u objetos de cualquier clase, necesario para el desempeño de un servicio o de una profesión”. De aquí que pueda usarse esta palabra en lugar de la semejante a la del inglés en algunas traducciones.
No hay que olvidar que otros términos propios del español pueden muy bien desempeñar las funciones requeridas en los casos específicos en que son más convenientes; piénsese en: maquinaria, instrumental, instrumentos, máquinas, herramientas.
La selección anterior procede si uno se detiene a considerar que en inglés equipment además del conjunto de elementos se aplica también a cada uno de los elementos que integran el conjunto.
Hace ya largo tiempo que se pregona que hay que sacudirse de la influencia de la lengua inglesa. No hay que limitarse a permanecer en la periferia de la lengua extranjera; se impone una vuelta a las fuentes primeras de la lengua española. Si se desea triunfar en esta tarea lo apropiado es leer los buenos escritores y consultar el o los diccionarios con recurso también a los diccionarios de sinónimos y antónimos.
CRUCERO
“. . .limpiaparabrisas intermitentes de velocidad variable, CONTROL DE CRUCERO, inmovilizador del motor, consola central en un área de. . .”
No hay que aclarar que la frase copiada más arriba corresponde a una descripción interior de las innovaciones que trae un automóvil. Muchas de los aditamentos que se mencionan aquí salen de una traducción del inglés. No hay reparo mayor hasta que se llega a lo del control de crucero.
En la combinación “control de crucero” la palabra control obviamente está empleada en su significado de regulador. Para las personas que conocen un poquito de esto eso quiere decir que hay un mecanismo que permite mantener una velocidad elegida y que ese regulador o control hace ese trabajo en la velocidad elegida.
Con lo que no se está de acuerdo es con la selección de crucero en este caso. Ya en una sección anterior se trabajó sobre este vocablo pero en otras circunstancias. No se repetirá aquí lo que se expuso antes.
El crucero puede ser la intersección; la cruza de piedra; un espacio en una iglesia; el encargado de llevar la cruz en procesiones y funciones sagradas; el sacristán que lleva la cruz en procesiones y entierros; Es el viaje de recreo en barco con distintas escalas. Además de las anteriores tiene acepciones en marinería, carpintería, geología e impresión.
Una vez que se ha revisado lo anterior con respecto a las acepciones de crucero vale la pena que uno se pregunte dónde cabe el crucero español en la frase que consta debajo del título. Es obvio que el redactor copió o tradujo una palabra del inglés sin antes procesarla, es decir, analizarla.
En inglés se conoce el cruise control para mentar lo que el redactor traduce por lo destacado en la oración. En esa lengua cruise como verbo tiene el significado en automovilismo de viajar a una velocidad que es posible mantener por una distancia larga.
El mecanismo objeto de esta sección es electrónico y en un automóvil permite mantener una velocidad constante sin mayores cambios o riesgos. Claro, este dispositivo se usa mayormente en los viajes largos por autopistas en las cuales no hay obstáculos mayores ni sorpresas desagradables.
Se desea evitar las repeticiones pero no puede soslayarse el repetir que algunas personas que tienen acceso a escribir en los periódicos necesitan lecciones de civilidad idiomática. Quien escribe lo hace para transmitir un mensaje en términos exactos, precisos, mediante la palabra apropiada. Todo esto debe hacerse en un estilo claro, armonioso, justo y, si hace falta, vigoroso.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir