*CONFLIGÍA – CONSTRUIR UNA COALICIÓN
El texto de la agencia internacional de noticias rezaba de la forma en que se transcribió más arriba.
No cabe duda de que el redactor es bastante “creativo” e inventó un nuevo verbo, el verbo *confligir que para él es probablemente igual que crear o generar conflicto.
En inglés, lengua en la cual nada falta, existe el verbo y es intransitivo. Para llevarlo al español tenemos que recurrir a “pugnar, estar en pugna” (entrar en pugna). En español tenemos que recurrir a “estar reñido con” o simplemente CHOCAR, es decir, que la medida chocó, entró en conflicto.
El problema consiste en que la última palabra propuesta, “conflicto” se usa más como sinónimo de “guerra” que de “lucha” o “pugna”.
CONSTRUIR UNA COALICIÓN
No es verdad, no se CONSTRUYE una coalición. Lo que se usa para un caso como este es el verbo FORMAR. Si se desea ir más allá e imprimirle un detalle de fineza, puede recurrirse al verbo FORJAR. Es posible también decir o escribir que se ESTABLECE la coalición. En la mayoría de los casos se utiliza el verbo ORGANIZAR para estos propósitos.
El idioma inglés procede a partir de hechos, de cosas palpables, mientras que la lengua española toma distancia y se expresa sobre los conceptos abstractos. Es posible, tolerado y usado en inglés que se emplee el verbo CONSTRUIR para lo de la coalición, pero al español no le cuadra este verbo.
Una coalición es una ALIANZA, una LIGA, no es un edificio, no es una casa. La palabra COALICIÓN permaneció durante largo tiempo esperando por la aceptación de la Academia. Llegó al español por medio del inglés y por influencia del francés. Era y es de buena cepa, procede del latín “coaléscere”, que significa crecer juntamente. En su origen se la usó en las alianzas de varios países para la guerra o la defensa. En la actualidad es un ACUERDO, o ASOCIACIÓN entre partidos o instituciones de cualquier género.
Cuando el asunto de la coalición es un hecho consumado se expresa diciendo que se FIRMÓ. Los verbos que convienen para acompañar a COALICIÓN son: FORMAR, CONFORMAR, PLASMAR, CONCERTAR, CONFIGURAR, CREAR, FUNDAR, COORDINAR, ESTABLECER, INSTITUIR, ORGANIZAR, INTEGRAR, CONSTITUIR, DESARROLLAR. Después de esta lista quedarán convencidos que “no es por falta de quórum”.
*DAÑOS COMPENSATORIOS
“La demanda exige el pago de DAÑOS COMPENSATORIOS por una cantidad no especificada…”
No debe usarse esta combinación de palabras aunque se la ha encontrado usada en diccionarios jurídicos. Analícese el asunto y se verá que lo que es “compensatorio” no es el daño, y eso es lo que significa “daño compensatorio”.
Esa combinación criticada es la traducción directa (sin pasar por GO) de “compensatory damages”. Compensatorio modifica a daño, y éste es el sustantivo, por fuerza se llega a la conclusión que se apuntó antes, que lo que compensa es el daño.
El verbo compensar en el sentido que conviene a este punto es, “Dar algo o hacer un beneficio en resarcimiento del daño, perjuicio o disgusto que se ha causado”.
Piense en español ahora y en lugar de lo que trae el periódico y a pesar de lo que escribe el diccionario debe escribirse COMPENSACIÓN POR DAÑOS, INDEMNIZACIÓN POR DAÑOS Y PERJUICIOS, PAGOS POR DAÑOS Y PERJUICIOS, PAGOS COMPENSATORIOS POR DAÑOS Y PERJUICIOS. La última es la adaptación española del original francés que trata acerca del “dommages et intérêts” del redactor de los códigos franceses del siglo XIX. En algunos países de la América Morena escriben y dicen REPARACIONES POR DAÑOS.
PEDIR CON FUERZA JUDICIAL
Estamos todos claros que hay muchas maneras de pedir o solicitar. Hay quienes piden acompañados de los acordes de un violín, hay otros que lo hacen con el arpegio de una guitarra, ya ven que una cosa es con violín y otra es con guitarra.
Hay ciudades como Miami Beach donde se trata de legislar acerca del solicitar con acompañamiento musical. Les impondrán muy pronto límites a estas actividades sin llegar a prohibirlas, quizás por aquello de que con música es más divertido o tolerable.
No parece afortunada la expresión que encabeza esta sección de los comentarios. En buen español se escribe SOLICITAR POR LA VÍA JUDICIAL, claro, esperar que esto lo diga o escriba alguien que carece de suficiente educación al respecto es como pedirles peras al… Lo que hace quien recaba el auxilio de las autoridades judiciales es que se vale del derecho para lograr algo. Se ampara en las leyes para solicitar que se le reconozca un derecho.
PILAR
“V. informó que el PILAR bajo investigación…”
En este caso usaron “pilar”, que es un vocablo castizo, en lugar de POSTE; para significar con esta palabra la columna o instrumento que sirve para sostener luces en las calles.
El término PILAR es de buena solera en español, pero no con ese sentido que se le ha tratado de otorgar. Es “hito o mojón que se pone para señalar los caminos”. También es una pilastra que sirve para sostener una fábrica o una armazón cualquiera. En sentido figurado es “la persona que sirve de amparo”. En otro aspecto es “fuente pública a veces adosada en la pared”. Es también verbo y se conjuga con maderos en las manos golpeando con ellos los granos que se descascaran.
El error en estas latitudes proviene del hecho que en inglés “pillar” puede ser POSTE y COLUMNA, así como VIGA. Este es otro caso en que confundieron a Hernando con su hermano.
*PILOTA
“…y la fundadora de la Agrupación de Mujeres *PILOTAS Alas Andinas”.
En más de una ocasión se ha señalado mediante estos comentarios que ya debió la real de Madrid haber indicado cuales son los femeninos para todas las profesiones que originalmente eran solo masculinas.
PILOTO es una de las profesiones que aun permanecen invariables para el femenino y el masculino. No se cree que sea lo mejor frente al embate de las mujeres, la igualdad ante la vida y el idioma.
Con mucha justeza debería reconocerse que las mujeres pilotos, son PILOTAS como apareció en el periódico. No debe olvidarse que una cosa es el deseo de quien habla la lengua y otra es la regla de la Corporación de Madrid.
Mientras los deseos de los hablantes de la lengua española no se vean plasmados en el diccionario, los hablantes, y sobre todo los escribientes, deben mantenerse dentro de los linderos de la lengua, respetando las reglas, los usos y escribir “mujeres pilotos”.
Como lo deja sentado el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la palabra piloto es común en cuanto al género. Añade, en la parte correspondiente a este vocablo, más adelante: “No es normal el femenino pilota, aunque se ha usado alguna vez”.
Como resultado de uno de los fenómenos de la lengua, no está muy lejos el día en que varíe el criterio de las autoridades de la lengua. Las personas del sexo femenino que dirigen una nave, o un aparato aeronáutico no solamente lo hacen de manera competente, sino que las pilotos de aeronaves son aceptadas para desempeñarse en aviones de guerra.
*EN MÁS PROPORCIÓN – EN MAYOR PROPORCIÓN
“La comunidad hispana es la que EN MÁS PROPORCIÓN queda atrapada en esta brecha…”
No es de buen gusto escribir lo que figura como primera parte del título. Hasta en el campo de la música se usa lo que se propone PROPORCIÓN MAYOR y PROPORCIÓN MENOR con su acepción propia. Quien desee ilustrarse a este respecto puede recurrir a un buen diccionario o a una enciclopedia y encontrará satisfacción para su curiosidad musical. Es una pena que no haya aquí espacio para entrar en detalles con respecto a eso.
Con el vocablo PROPORCIÓN se forman varias expresiones acompañadas, especialmente con los verbos “haber, guardar, tener”. En algunos casos la palabra en cuestión puede reemplazarse por ARMONÍA, RELACIÓN.
Cuando se le usa en plural, proporciones, el término comentado desempeña las funciones de DIMENSIONES. Ahora bien, si se trata de escribir lo mismo y se reemplaza la palabra por la última citada, se verá que tampoco cabe usar EN MÁS, sino EN MAYORES o EN MENORES.
Lo que se comenta y estudia aquí no es solo asunto de estilo, es de gramática, de normativa, de preceptiva. En pocas palabras, sólo existe una forma de expresarlo de manera correcta.
*DECURSAR – DECURSO – TRANSCURSO
“En el DECURSAR de la última semana, cerca de…”
La primera de las tres palabras del título NO consta en el Repertorio Oficial de la Academia para la Lengua Española. No ha sido posible encontrarla tampoco en los diccionarios de uso, ni en los del español de Hispanoamérica.
El segundo vocablo, DECURSO, es “la sucesión o continuación del tiempo”, de acuerdo con la redacción de la misma Academia.
El TRANSCURSO es el paso o carrera del tiempo.
La redacción del texto que se reprodujo al principio de esta sección es un disparate de buena fe. Lo único que se le ocurre a uno para explicar el término es que desciende el latín “decúrrere”, que no es más que correr, que a su vez deriva de “cúrrere”.
Otra explicación plausible es que en español, así como en otras lenguas, muchas veces el sustantivo de la acción puede formarse sustantivando el infinitivo del verbo. La dificultad en este ejemplo estriba en que tampoco existe un verbo *decursar.
*QUEDARON TODOS DE ALTA
“…una decena de personas con heridas…que QUEDARON TODOS DE ALTA…”
Lo que se copió más arriba es difícil de admitir. No se puede porque el verbo QUEDAR es sinónimo de PERMANECER y lo que se entiende al leer la cita, es una incongruencia.
En materia de hospitales, la palabra ALTA se usa con el verbo DAR y la preposición DE, para que resulte así: DAR DE ALTA o bien DAR EL ALTA.
Lo que significa es que el médico considera que el enfermo puede abandonar el hospital, que el paciente está oficialmente curado, en la mayoría de los casos significa también que puede reintegrarse a la vida ordinaria.
El maestro Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española recalca que “El empleo de alta, nombre femenino, con los artículos el o un, induce a algunos a atribuir a este nombre género masculino”. Inmediatamente después de lo anterior trae un ejemplo del mal uso, el alta médico.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir