*CARNET – CARNÉ – ECONOMISTA EN JEFE – HALCÓN – PROVISIONAR
Tal y como lo explica la Academia, el término proviene del francés, “carnet”, pero en español lo que se adoptó fue la grafía “carné”. En verdad, los hablantes, así como los “escribientes” en español usan las dos grafías, pensando que están usando un vocablo extraño a la lengua, pero aceptado y de conocimiento general. Ahora procede que se revisen las definiciones que asienta la honorable corporación madrileña de la lengua.
Con todo el respeto que la venerable junta madrileña de la lengua merece, no se puede menos que mostrar sorpresa con motivo de lo extensa que es la segunda definición. Otro aspecto que se puede destacar es que durante largo tiempo algunos estudiosos de la lengua han discutido acerca de si es o no es de “identidad”, sino de “identificación” el carné o documento. Con respecto a esta discusión, después de leer la terminología usada por la Academia en su catálogo mayor, creo que hay que inclinar la cabeza y cesar la crítica.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir