*BONCHE
“. . .evocaron la nostalgia, criticando la antigua Universidad de La Habana por el exceso de estudiantes de Medicina y por los BONCHES en la Escuela de Derecho.”
Ante un caso como este resulta de poca ayuda la consulta de los diccionarios académicos. Incluso el recurso a los diccionarios de americanismos no es de gran ayuda tampoco porque el término del título no aparece registrado en esos catálogos.
La conclusión a la que se llega después de las verificaciones anteriores es que el vocablo es de uso relativamente reciente, pues no se le encuentra en los tradicionales diccionarios de americanismos.
La palabra “bonche” pertenece al ámbito coloquial en el español de Cuba. En ese país tiene dos acepciones recogidas. La primera es “burla que se hace a alguien, diciéndole algo en tono de broma o chiste”.
La segunda acepción es “situación de alboroto y bullicio en la que la gente se divierte”. Si la memoria no falla es posible afirmar que con esta acepción también se ha escuchado el uso en el español de Puerto Rico.
De la misma forma en la que se ha reaccionado en ocasiones anteriores, se puede repetir que encontrar una que otra vez una palabra como la del título no es motivo de ofensa para el lector no avisado. Hay que tomarla como una buena oportunidad para ampliar los conocimientos acerca del español de América. Ojalá que el empleo ocasional de vocablos de este tipo sirva para acercar más a los americanos.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir