*ASALTO CON GRAVEDAD
La gravedad es que haya quien redacte en la prensa escrita y utilice expresiones de este tipo. Lo cierto es que muchas veces se escucha la expresión criticada en esta sección hasta en boca de personas que frecuentan los tribunales.
Algunas personas usan la expresión ASALTO AGRAVADO para expresar la misma idea que se pretendió tipificar con el esperpento del título. En República Dominicana siempre se escuchó, se leyó y por tanto se repitió ASALTO CON AGRAVANTES. Se favorece la última expresión porque es la que se emplea en República Dominicana y por las razones que se exponen enseguida.
No debe olvidarse que este “asalto” es el de “atacar, acometer impetuosamente, repentinamente y por sorpresa”, como cuando se “asalta un banco”, o cuando se ataca una persona Es “con agravantes” cuando algunas “circunstancias agravantes” empeoran la calificación del acto delictivo.
El otro problema está en que en inglés la palabra “assault” significa “violencia o agresión física” y no lo que escribió la redactora. En inglés se conocen muchos “assault” que confunden a los legos. Véase: “criminal assault” es intento de violación; “indecent assault” es atentado contra el pudor, ofensa contra el pudor. Se usa mucho en inglés el “assault and battery” que no es otra cosa que “lesiones”. Así, permaneciendo exclusivamente dentro de los linderos de lo jurídico.
Se recuerda que durante las jornadas de Mayo del 1968, en París leí en las paredes de la Sorbonne un letrero que decía: “L´improvisation au pouvoir”. La mayoría de los lectores puede deducir que se reclamaba mediante la consigna que se le diera una oportunidad a la improvisación para demostrar su capacidad de para mejorar, innovando, por medio del gobierno.
Se piensa que lo que está sucediendo ahora es que “la improvisación se ha apoderado de la lengua”. ¡Pobre lengua!
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir