ABUSO – MALTRATO – INJURIA – INSULTO

Todo esto viene a cuento porque leí que “una organización caritativa del sur de la Florida que atiende a niños ABUSADOS o abandonados”, había recibido un donativo.

Todas las palabras que figuran como epígrafe de esta sección vienen al caso porque muchas veces una mala traducción puede causar grandes problemas.
Es famoso el caso que se repite del intérprete que estaba trabajando en un tribunal y a cada paso repetía en inglés MOLEST, cuando la persona en español usaba MOLESTAR. Por suerte para el acusado, al día siguiente le cambiaron el intérprete y este tradujo correctamente, “bother”.Lo que en español es ABUSAR, en inglés puede traducirse por “to use too much”; puede ser interpretado como “ir demasiado lejos” en algún tipo de acción, y en este caso hay que usar “to take advantage”. Cuando el “abuso” se comete contra una cosa, lo mejor es emplear en inglés “misuse”. También esta es la palabra adecuada para señalar “abuso de autoridad” o “excederse en el desempeño” de funciones oficiales.En el caso que con más frecuencia se usa en inglés el término “abuse”, es cuando los perjudicados son los niños y las mujeres. No debe usarse el “falso cognado” ABUSAR, sino MALTRATAR.

En algunos países de nuestra América Morena tienen tipificado un delito mayor que es el abuso de menores, y casi siempre se refiere al abuso sexual que, como ustedes sospechan, es el mantener relaciones sexuales un adulto con una, o un menor de edad. En casos como este cabe usar TO MOLEST, cuando las acciones comienzan.

Cuando se castiga de manera excesiva a un menor, o se usa fuerza para disciplinarlo, entonces lo que hay no es solo abuso, sino MALTRATO FÍSICO. Una de las causas que pueden dar motivo para divorcio en los Estados Unidos es el MALTRATO MENTAL, que algunos autores se han dado en llamar “crueldad mental”.

Los casos en que se debe recurrir a INJURIA o INSULTO, para traducir el hecho es cuando se refiere a palabras proferidas que revisten esta índole.

Cuando en español alguien “abusa de las bebidas alcohólicas”, debemos decir en inglés que “overindulge” en eso mismo. Si se “abusa de la confianza” depositada, lo que se hace es “betray the trust”.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *