CURADOR – *CHAPISTEO – DAR LUZ VERDE
Según el DRAE, esa es la persona, “Que tiene cuidado de alguna cosa”, pero resulta que a seguidas trae los casos específicos en los cuales se les llama curadores a las personas y, en la mayoría de los casos es en el ámbito jurídico. En mejores circunstancias, a esta persona se le llama en los museos, CONSERVADOR, ENCARGADO.
En portugués, que es familia del español, la palabra existe, pero solo con los significados de: Administrador de bienes por encargo judicial; tratante de caballos; Curador de huérfanos, que es el magistrado encargado de velar por los derechos de los huérfanos menores de edad.
La etimología es del latín curatore, con el mismo significado con que se le conoce en portugués. El sentido en latín era más lato que en el actual portugués, pues la definición era: “Quien tiene encargo, cuidado u oficio de”. De aquí es de donde desciende la institución del derecho que se llama CURATELA, vocablo que existe en italiano curatèla, sustantivo femenino definido como: oficio, función del curador, en italiano curatore. Más adelante se le añadió la cobertura siguiente a lo mismo en esa lengua: “persona encargada de la administración de los intereses de quien no está en medida de providenciar por sí”, luego la extendieron a la quiebra.
La palabra que se destacó, CURATELA, nació de la combinación de las dos palabras: CURADOR y TUTELA. En francés la palabra para la persona que tiene a su cargo los cuidados de una galería o de un museo es conservateur. Se echará de ver inmediatamente que la idea no es la de cuidar, sino la de conservar. En portugués moderno usan “director y curador”.
Para regresar al principio de la sección, el vocablo curador se utiliza más para designar a la persona que cura algo; como lienzos, pescados, carnes, etc. De inmediato se impone el determinar lo que es un lienzo. Este es, entre otras cosas, una tela preparada para pintar sobre ella. Quien la cura es pues, quien la prepara para que luego se pueda pintar sobre ella.
El “curador” de las exposiciones, o la persona que tiene a su cargo curar una exposición es el organizador de la misma. Es la persona que hace la selección de las obras, o que elige cuales de las propuestas van a ser expuestas. Ese es el sentido moderno del término.
La voz del inglés, curator, entre otros significados designa a la persona que está a cargo de un museo, de un zoológico, o de otro sitio de exhibición.
En algunos países a las personas que eligen las obras que se presentarán más adelante en una exposición se les conoce con el nombre de COMISARIO. En puridad de español esta tampoco es una buena selección.
*CHAPISTEO
Es una pena que a eso que le llaman cirugía estética no se le pueda llamar *chapisteo, porque sería más sencillo llamarle así que pasar por todo el proceso de tener que pensar en todas esas palabras.
El término, para aquellos que no lo conocen, tiene relación con la labor del chapista, a quien en algunas latitudes llaman *chapistero. Esta persona es la encargada de desabollar y enderezar las carrocerías de los autos que han sufrido accidentes.
En Cuba, de acuerdo con el Diccionario del español de Cuba de Haensch y Werner el *chapisteo es la operación de chapistear. Ese chapistear a su vez es “reparar la carrocería de un vehículo o la cubierta metálica de otro artefacto”.
Chapistear encontró su admisión en el DRAE. Consta en ese diccionario con los significados cubanos. Sirve para las carrocerías, así como para “reparar un objeto viejo o roto”.
En el nivel coloquial humorístico es también, “acicalarse una mujer”. *Chapistearse vale para el tratamiento médico al que se somete una persona para mejorar su estado de salud o su aspecto físico. Con esta significación aparece también en el DRAE.
Claro, el *chapisteo que se encontró en la prensa se refería al cuerpo de una chica y al maquillaje que le aplicaron que la hacía aparecer más joven y elegante de lo que ella es en realidad. José Sánchez Boudi recoge el verbo chapistear como sinónimo de maquillar, incluso como verbo reflexivo. Así lo consigna el autor en su Diccionario mayor de cubanismos.
No cabe duda de que se ha avanzado mucho en el terreno de los maquillajes y de la cirugía estética. Ojalá se pudiera lograr tantos avances en el idioma español como se ha logrado en este campo del embellecimiento personal.
DAR LUZ VERDE
En español para hacer más corto, más fácil el asunto, en lugar de recurrir al tedioso “dar luz verde”, se puede recurrir a APROBAR, AUTORIZAR, ACEPTAR, AVALAR, CONSENTIR, RATIFICAR, PERMITIR.
No olviden de recordar la coletilla que siempre acompaña a estas enumeraciones. “Úsese el sentido común”, es decir, deben utilizarse los vocablos propuestos de acuerdo con el sentido de la frase y en armonía con el contexto.
Según algunos, el sentido común es el menos común de los sentidos.
DAR UN ALTO
“…la necesidad de DAR UN ALTO y hacer un ejercicio de depuración…”
La expresión “dar el alto” es cuando un centinela exclama ¡alto!, cuando conmina a alguien a detenerse. Es una voz de mando que proviene de un militar y que va dirigida a otra persona.
La expresión HACER UN ALTO significa detenerse en una marcha o en una acción. Generalmente es una acción voluntaria.
Al definir las dos expresiones se piensa que está claro el asunto del uso. Sólo en casos muy restrictivos podría usarse lo de “dar el alto” como una acción dictada por la conciencia y ejecutada por el mismo sujeto, pero es una hipótesis más de laboratorio que de la vida diaria.
Hay que tener en cuenta la diferencia que existe entre las expresiones para no confundirlas.
DAR UN MENSAJE*
Al leer que alguien DARÁ UN MENSAJE, se piensa que la persona lo que va a hacer en toda propiedad es entregarle el mensaje a alguien. Trasladar el material que contiene el mensaje y llevarlo consigo para depositarlo en otras manos.
Se puede pensar también que va a hacer lo que en República Dominicana llaman “dar un mandado”, del español “dar un recado”.
No es lo mismo lo escrito más arriba –dar un mensaje- que LEER un mensaje. Algunos hablantes dicen DIRIGIR un mensaje a la nación, por ejemplo. Este uso está sancionado de modo favorable por la autoridad de la lengua. Quienes se expresan de esta manera lo hacen movidos por la influencia del inglés, lengua en la cual el Presidente dirige un mensaje a la Nación.
El viaje de este vocablo es interesante. Llegó al inglés procedente del francés. En inglés cobró el valor de comunicación del soberano, del Jefe del Estado, etc. Con esta nueva acepción entró en el francés largo tiempo más tarde. Al español llegó con este significado siglos más tarde.
De nuevo en el caso que se estudia aquí se está en presencia del abuso del verbo DAR, para hacerle responsable de muchas acciones que no le pertenecen por derecho propio.
HACINAMIENTO *DE LAS ESCUELAS
Tan pronto se lee esto se imagina uno que las escuelas están construidas de forma tal que unas y otras están tan próximas que se amontonan las unas sobre las otras. Está claro que esa no era la idea que pretendía comunicar el titular.
Lo que pretendía el título del periódico era señalar el hacinamiento EN las escuelas, es decir, el amontonamiento, la acumulación de estudiantes EN las escuelas.
Muchas veces se piensa que son “erratas” (no etarras) que se le escapan a los copistas y que nada tienen que ver con la redacción de los titulares mismos. No es error voluntario, sino involuntario al mecanografiar o componer.
De todas formas, piénsese que cuando se trata de hacinamiento es EN para referirse al sitio donde ocurren y DE para las cosas u objetos de la acción. Así se tiene: “hacinamiento DE estudiantes EN las escuelas”.
DESAFÍO – RETO
“Para cualquier museo es un verdadero DESAFÍO preparar un grupo de exposiciones”.
Como se puede adivinar, en el título se trata de dos de las palabras que están de moda. Cada vez que se ve en inglés CHALLENGE esos dos vocablos del título surgen de inmediato.
La “creatividad” no pasa de ahí. Esa es la misma “creatividad” que en español se solía llamar imaginación. Son tantos los desafíos que se enfrentan en la vida diaria que alguien ha llegado a pensar que se ha retrocedido a la época medieval en la cual se pasaban la vida recogiendo guantes y en constante duelo con espadas u otras armas.
Por suerte, en este caso “la sangre no llega al río”. Se proponen aquí algunas palabras que podrían utilizarse para no repetir hasta la saciedad las dos palabras que encabezan esta parte de los comentarios.
En muchas ocasiones, cuando “se enfrenta el desafío” de traducir esta palabra del inglés, en este caso “challenge”, se puede pensar que se trata de una PRUEBA, de vencer un OBSTÁCULO y que son DIFICULTADES que se encuentran en el camino.
Ya van tres palabras que son buenas para reemplazar a las dos “gastadas”. Es Posible también recurrir a EXIGENCIAS para expresar la idea en algunos casos. No se pida que se ofrezca a cada paso un ejemplo del empleo, porque no se acabaría nunca. Aquí va un ejemplo: “Las EXIGENCIAS de la vida moderna nos impone sacrificios”.
Cuando se trata de vencer INCONVENIENTES que la naturaleza nos opone, entonces se puede sacar a AMENAZA o a PELIGRO en este momento. Las soluciones que se han ofrecido hasta este punto se prestan sobre todo para usarse en casos de cosas inanimadas.
En muchas ocasiones no se trata de un desafío, sino de una INCITACIÓN, un ESTÍMULO que hay que superar, se trata de una PROVOCACIÓN que se ha lanzado.
Ya se olvidó -parece- la palabra TAREA, TAREA DIFÍCIL. De eso se trata cuando hay que emprender una gran obra. A un funcionario no le espera eso que repiten tanto, sino que tiene una TAREA inmensa por delante. Algún funcionario que acepta un puesto nuevo está dispuesto a encarar los CASOS DIFÍCILES que acarrea su nueva función.
La voz EMPRESA también cabe bien en algunas circunstancias, porque según la Academia esta significa “Acción dificultosa que valerosamente se comienza”. Así era como se expresaban en buen español: “Fulano de Tal emprendió una de las EMPRESAS más espectaculares de su vida cuando…”
En los casos en que un sujeto se encuentra en el TRANCE de tener que enfrentar eso que ahora llaman (dos palabras esas), lo que le sucede es que está ENFRENTANDO UNA PRUEBA, una PRUEBA DIFÍCIL en su vida. Lo que hacen estas situaciones es que PONEN A PRUEBA a un candidato o a un funcionario.
Algunas personas inteligentes cuando se ven en la necesidad de ir más allá de lo normal lo que ven ante ellos es una OPORTUNIDAD de mostrar sus dotes (fíjense que no se utiliza “habilidades”). Muchas veces las personas que “welcome the challenge”, lo que hacen es que ACEPTAN LA OPORTUNIDAD DE DEMOSTRAR su capacidad profesional.
Hay casos en que la redacción trae las ponderaciones que acompañan a una innovación técnica, en ese caso en lugar de sacar a relucir el “reto”; se puede escribir que la técnica supo responder a las EXIGENCIAS del mercado, por ejemplo.
En muchas ocasiones, la persona que interviene en la hazaña de “darle la cara al desafío”, lo que denota es que muestra su EMPEÑO, su TESÓN en las labores propias de su ministerio, acepten este ejemplo.
Cuando alguien le lanza un “challenge” a la faz, no se asusten, lo que ha sucedido es que le han lanzado un ATAQUE y merece una respuesta rápida. Hay que oponerse al avance de las huestes que son un “challenge” y, para hacerlo lo que hace falta es una OFENSIVA.
En otras oportunidades, el “challenge” procede de las filas políticas, sobre todo cuando se trata de oponerse a una nueva legislación, etc. Aquí lo adecuado es escribir que existe OPOSICIÓN, o FUERZAS QUE SE OPONEN a la nueva legislación en el seno de las cámaras, sirva esto como ejemplo.
En los deportes, cuando se oponen en las justas, lo que surge es la COMPETENCIA y, en algunos casos, sobre todo cuando hay dinero de por medio, se llega a la RIVALIDAD. En el pugilismo, por ejemplo, el CONTRINCANTE o CONTENDIENTE es el RIVAL en esas circunstancias.
Tal y como se mencionó al principio de esta sección, la naturaleza no nos “desafía”, sino que presenta OBSTÁCULOS, pero el hombre ante eso lo que hace es que se siente aguijoneado, espoleado por el ESTÍMULO. Para personas con imaginación, encontrar palabras que sustituyan a la “pareja fatal” es un ACICATE, es una INVITACIÓN, no constituyen más que un INCENTIVO para demostrar su dominio de la lengua.
Para algunas personas eso del “challenge” no es más que una TENTACIÓN para enseñar lo que son capaces de hacer, de lograr o alcanzar. En lugar de ser un “desafío”, la construcción de un rascacielos, es una TENTACIÓN ALENTADORA, o una EMPRESA TENTADORA.
Por favor, no se rompan la cabeza para encontrarle la cuadratura al círculo; cuando vean eso de “to meet the challenge”, resuélvanlo con algo que “da resultados”.
El mismo proceso que sirve para encontrarle las soluciones a esta palabra del inglés se puede usar para lo del “challenger” y toda la familia con “challenging” incluido.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir