TARRO – UNIFORMES CAMUFLADOS – UTILIDAD
En puridad del español, esta palabra que destacamos significa “Recipiente de vidrio o porcelana, generalmente cilíndrico y más alto que ancho”. Eso que se transcribe es lo que trae el “mataburros”. Cada país tiene una significación especial para esta palabra. En algunas ciudades hay que tener cuidado al emplear esta palabra porque en Cuba designa la infidelidad conyugal; en ese país y en otros los “tarros” son los cuernos de los animales, sobre todo de los becerros, carneros o cabras. Basándose en ese significado su utiliza el vocablo para aludir a la infidelidad. Es muy conocida también la expresión “pegar cuernos”. Por lo tanto en Cuba se dice, “pegar los tarros”.
En Chile, Paraguay, Uruguay, Perú y Argentina se designa con este término también al envase de hojalata para petróleo, aceite o comestibles. De ahí es de donde por extensión se lo aplicaron a los recipientes destinados a depositar la basura.
En República Dominicana se llamaba tarro, quizás se hace aún, a los recipientes para colocar plantas ornamentales. Casi siempre se denominaban así los confeccionados con cemento o con barro.
Hay que pedirle suerte al Señor, para que nos ayude a no causar malestar u ofensa cuando usamos las palabras que forman parte de nuestro léxico importado, el que aprendimos en nuestro país de origen.
UNIFORMES CAMUFLADOS
“…y los militares con sus UNIFORMES CAMUFLADOS, caminaban…”
Si mal no recuerdo no es lo mismo UNIFORME DE CAMUFLAJE, que UNIFORME CAMUFLADO.
Creo que un militar o un agente esta en (de) UNIFORME CAMUFLADO cuando no podemos ver el uniforme o, cuando no podemos distinguir el militar en medio de la maleza o el bosque..
Si el camuflado es el uniforme lo que no se distingue es el uniforme, no el militar. En ocasiones puede suceder que tanto el uniforme como el militar pueden resultar camuflados porque es imposible detectar al humano que lo lleva, pues el uniforme lo encubre.
Es cierto que los uniformes camuflados militares que se usan en la actualidad sirven para camuflar a lo militares en la selva. Espero que entiendan que no estoy exagerando.
UTILIDAD
“…una misteriosa construcción cuya UTILIDAD aún se desconoce.”
No es lo mismo UTILIDAD que USO. Lo que no se conoce es el DESTINO que recibirá esa obra. La UTILIDAD se conocerá después que se ponga en USO. Una cosa es útil cuando se USA con provecho, o en beneficio de alguien o de algo. Hay que entrar en materia para despejar las incógnitas.
El uso es el destino material que se hará de la construcción en este caso. Lo que no se conoce es pues el fin determinado que se le dará a la cosa. El destino concreto que se reserva para la construcción una vez que se concluya es lo que se desconoce.
La utilidad sería el provecho que se devengaría de la construcción de marras. Algo que es útil puede cesar de serlo si las circunstancias varían. Algo puede ser útil para alguien aún cuando el destino que se le dé a la cosa sea malo, si le reporta beneficios a ese alguien.
Lo que pertenece al campo especulativo es el destino que se reserva para la construcción que se menciona. Mi deseo es esclarecer el concepto desde el punto de vista de la lengua y no en el campo filosófico. Aquí termina la intervención.
MINUTAS – ACTAS
“Las minutas de la reunión del comité ejecutivo del…”
Las dos palabras del título NO son sinónimas. La primera, en las tres primeras acepciones que la Academia le asigna usa la palabra BORRADOR para referirse a ella. En la cuarta es una APUNTACIÓN de una cosa para tenerla presente. En la quinta acepción es una cuenta de abogado. En la sexta guarda relación con lista o catálogo.
En algunos casos se le reconoce el valor de lista de platos de un restaurante, menú. Hay que tener en cuenta que el DRAE no reconoce este vocablo como sinónimo de minuta. Otros diccionarios sí consignan ese significado. Es un uso continuo que algún día será aceptado por las autoridades de la lengua. Como equivalente de apuntación se usa también la palabra nota y hasta memorándum, memorando.
El problema se presenta porque en inglés la voz minutes, así en plural, equivale a nuestra acta de reuniones como se detalla más abajo.
En el Diccionario del español usual en México, la minuta es el “resumen de lo discutido y decidido en una reunión o en una junta, a partir de la cual se elabora el acta correspondiente”. Esta definición puede ser el principio de una futura inclusión en el DRAE.
El vocablo ACTA por su parte es la “relación escrita de lo sucedido, tratado o acordado en una junta”. Eso dice el DRAE. Cuando este vocablo, acta, guarda relación con la vida civil y el estado de las personas, es sinónimo de CERTIFICACIÓN.
Hay otra “minuta” que casi ha salido del vocabulario de todos los días, se trata de las piezas pequeñas de pescado sin espinas, que se pasaban por pan rallado y se cocinaban fritas. En el español antillano “a la minuta” consiste en cocer del modo descrito antes.
Queda confirmada una vez más la sospecha que ustedes tenían con respecto a estos dos términos de nuestra lengua.
Ahora algo para divertirnos: -¿Cuál es el oficio más alegre? -El de Barrendero: todo el día Barriendo (=va riendo.) No olviden que en nuestro español moderno ya no existe la diferencia en la pronunciación entre la B y la V, las antiguas BE y UVE.
PARTICIPAR
“…fueron acusadas de PARTICIPAR en una pelea de gallos ilegal.”
La primera reacción al leer la nota esta es de que existen “peleas de gallo legales” en el sitio donde se recogió la noticia, pues esa palabra ILEGAL que trae la noticia hace presumir que es así.
Ahora bien, ocupémonos de PARTICIPAR. El Diccionario de la Real Academia le reconoce a este verbo cuatro acepciones. La primera que es la que nos interesa es: “Tomar uno parte en una cosa”. Por mi parte prefiero reservar este verbo para los ACTORES en cualquier tipo de circunstancias.
Los dos púgiles son quienes PARTICIPAN en la contienda de los puños, los demás son espectadores. En una riña, por ejemplo, solo PARTICIPAN quienes intercambian golpes.
En realidad fueron detenidos porque asistieron o concurrieron a una pelea de gallo organizada. En el lenguaje de los galleros eso es una lidia. Una de las grandes satisfacciones que tiene un lector es encontrar en su lectura los vocablos adecuados a las circunstancias.
PAYASEAR
No se ha podido localizar el verbo del título en los diccionarios compulsados. Siempre recuerdo que usábamos HACER PAYASADAS o HACER DE PAYASO. Quizás sea de lamentar que en español no podamos hacer como en inglés, un verbo de cada sustantivo y un sustantivo de cada verbo.
Hay que ser cauto con relación a lo expresado en la última oración, porque es probable que el día en que lleguemos a ese extremo tendremos que despedirnos de la uniformidad del idioma y prepararnos para no entendernos.
No podemos olvidar que conformamos una gran cantidad de hablantes quienes hablamos el español y que estamos dispersos por todo el mundo, enfrentando diversas realidades y circunstancias.
Los diccionarios traen otras palabras de la misma familia que este verbo *payasear, entre esos vocablos se encuentran, “payasada, payaso(a)”.
En México emplean la voz “payasito” para una prenda de vestir que se ciñe al cuerpo y que se usa principalmente para gimnasia o baile.
ACCIDENTADO
“…en un español accidentado”
Accidentado es el participio pasado del verbo accidentar. Para entender lo que esto significa es necesario recurrir al infinitivo del verbo. Según la Academia este verbo expresa: “tr. Producir accidente. // 2. prnl. Ser acometido de algún accidente que priva de sentido o de movimiento”.
Accidentado es “adjetivo. Turbado, agitado, borrascoso. // 3. Dicho de terreno, escabroso, abrupto. // 4. Dícese de quien ha sido víctima de un accidente. Ú. t. c. s.”
No creo que la forma de expresarse en español pueda ser “accidentada”. Porque las tres palabras que el diccionario ofrece como sinónimas del término no se compadecen con lo que le sucede a una persona que no se expresa con fluidez en una lengua que no es la suya; véase que turbado, agitado y borrascoso son palabras que no corresponden al modo de hablar de una persona. Turbado podría aceptarse como un modo de hablar, pero necesariamente no tipifica al extranjero.
En última instancia, por lo expuesto más arriba, no es este adjetivo el que conviene para indicar que una persona habla con dificultad una lengua extranjera. Además este accidentado(a) tuvo una historia bastante difícil para lograr su inclusión en el diccionario de la Academia, especialmente con el significado de abrupto. Las sugerencias para sustituirlo son, “defectuoso(a), deficiente”.
DANTESCO
“…corrió hacia la pared, calculó perfectamente la trayectoria de la bola y a última hora pegó un salto DANTESCO para DECAPITAR lo que parecía un JONRÓN decisivo”.
Encontrar este tipo de dislates me pasa por estar leyendo la página deportiva. En deportes no se puede esperar que escriban en español mesurado.
En buen español es DANTESCO lo que es propio de Dante, o lo que es parecido, copiado o sacado de Dante. Por extensión, “dícese de las escenas o situaciones desmesuradas que causan espanto”. Aquí no hubo “espanto”, lo que hubo fue “admiración”, “sorpresa”. El espectáculo habría sido dantesco si el pelotero al momento de dar el espectacular salto se hubiese incendiado y hubiera perecido en llamas, sin razón explicable.
Lo de DECAPITAR. Aquí hay que explicar lo que esa palabra significa. Todos lo saben, es “dejar sin cabeza”, sinónimo de “descabezar”. Funciona tanto en el ámbito real como en el figurado. Gracias a Dios es más frecuente su uso en el aspecto figurado que en la realidad.
Este vocablo viene del bajo latín eclesiástico “decapitare”, derivado de “caput” que es cabeza, fue calcado del griego “apokephalizo”. Fíjense en los líos que se meten los que leen estas cosas. La palabra es compuesta de la partícula DE que indica separación y “caput” que ya se mencionó. En el italiano moderno se conserva la palabra idéntica al latín, sólo que la tendencia moderna es a olvidar el acento. En portugués se escribe exactamente como en español. En francés es décapiter.
Las palabras no han variado mucho, lo que ha variado es el modo y la frecuencia en el empleo del término en la realidad. Lo que debió usar fue MALOGRAR UN CUADRANGULAR, un *TETRABASE que por la construcción indica que tiene o abarca cuatro bases o ALMOHADILLAS.
Ahora con lo del JONRÓN. Esta es la representación gráfica en español de la palabra inglesa “homerun”. Lo que hizo fue que le “robó un CUADRANGULAR”, como dicen en el calor del momento.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir