*VAN – *TOLETERÍA – *DIVERTICULAR
Este término para designar el vehículo todavía no ha logrado su entrada en el diccionario autorizado de la lengua común española.
No se puede negar de que a pesar de que no consta en el diccionario de la Real de Madrid, el vocablo cada vez se escucha con mayor frecuencia en las conversaciones. Tiene la ventaja de la economía de espacio y esfuerzo.
Algunos hablantes al utilizar la voz “van”, lo hacen creyendo que se trata de una supresión de sílabas de vagoneta. Muchas de las personas que así actúan ignoran que la vagoneta es diferente de lo que en otras lenguas llaman “van”. Vale la pena hacer la comparación para destacar las diferencias.
La vagoneta es un “vagón pequeño y descubierto, para transporte”. Lo que descalifica al van, con relación a la vagoneta es la característica de ser la última descubierta.
El “van” que se conoce en la actualidad en otras lenguas, y en español también, es un vehículo cerrado usado para el transporte de mercancías y animales. La versión más moderna es un vehículo automotor cerrado con puertas laterales o posteriores. Algunos de estos vehículos sirven para el transporte de personas, y no exclusivamente para mercancías como ocurría en el pasado. .
Lo que hacen muchos hablantes es colocarle el diminutivo “mini” delante al vehículo automotor para denominarlo “minibús” que es una voz tolerada en el habla corriente. En los países en los cuales a los autobuses se les conoce con el vocablo guagua, se llama al vehículo más pequeño “guagüita”, con lo que se da una idea muy precisa de las funciones y el tamaño del vehículo.
En algunos países se llama “van” al vehículo cerrado, sin ventanas que se destina exclusivamente al transporte de mercancías. Otros les colocan un apellido y lo denominan “van de carga” para particularizarlo mejor. Para referirse al mismo tipo de vehículo, pero con fines de transporte de pasajeros, lo llaman “van de pasajeros”. No falta quien al prestar atención al tamaño del vehículo lo llame “minivan”.
*TOLETERÍA
“Los Marlins llegaron a ese octavo episodio con una ventaja de 10-8, pero. . . no pudieron contener a la TOLETERÍA de los Rockies.”
En Cuba la “toletería” es la capacidad ofensiva de un equipo. En algunos otros países de la Cuenca del Caribe no se usa con frecuencia la voz “toletería”, pero en cambio se conocen los otros vocablos de la misma familia.
En el origen del término estudiado se encuentra la palabra tolete que es una especie de bastón pequeño muy fuerte. Era de uso en los cuerpos de policía. El término para el arma compartía los honores con otra palabra muy usada en las Antillas, la macana.
La “toletería” con el significado que se apuntó al principio se utiliza sobre todo en el lenguaje del béisbol. Esto así porque en ese juego el jugador que agota su turno para golpear la pelota lo hace con un artefacto de madera que se llama bate y que los narradores a veces designan con el calificativo de tolete, por extensión.
El jugador que es diestro (aunque sea zurdo) con el madero (aunque sea de aluminio) se conoce con el nombre de “toletero”. Ese pelotero es el que produce los “toletazos” que son los golpes impulsores de carreras. El toletazo en otros ambientes también significa golpe propinado con o sin intención de hacer daño.
Como se sabe, en nuestra América no todas las voces se conocen en los diferentes países con el mismo valor. Morínigo, en su “Diccionario del español de América, consigna que en Venezuela el “toletero” es el camorrista, el pendenciero.
Como sucede mucho en el habla, con frecuencia un término que se origina en el nivel coloquial y trasciende a otros estratos adquiere muchos significados. Se abusa del término. Este fenómeno se repite con tolete y sus derivados. En el habla de la República Dominicana se puede escuchar que una persona es “un tolete de hombre”. De este modo se pondera la hombría del sujeto. En otras ocasiones sirve para subrayar el tamaño de algo. En este orden de ideas alguien puede aludir a la casa de gran tamaño y lujo diciendo que es un “tolete de casa”.
Esta capacidad de aumentativo le viene al tolete muy a pesar de que es un garrote corto. La polisemia procede en casos como este por el uso extendido que se hace del término. No ha de olvidarse que la mayoría de estos últimos significados pertenecen al habla popular.
*DIVERTICULAR
“La fibra insoluble promueve el tránsito intestinal por lo que ayuda a prevenir y tratar el estreñimiento y la enfermedad DIVERTICULAR.”
Las Ciencias Médicas avanzan a un paso muy rápido. Es una gran lástima que la lengua oficial no sea capaz de seguirle el ritmo. Por el contexto en que se encuentra la palabra se sabe que se trata de algo relacionado con el término médico divertículo.
El divertículo en anatomía es el apéndice hueco y terminado en fondo de saco, que aparece en el trayecto del esófago o del intestino, por malformación congénita o por otros motivos patológicos.
Con el vocablo del título, *diverticular, se ha buscado generalizar llevando a la categoría de adjetivo un derivado de divertículo.
Tal y como se expresó antes, la palabra todavía no ha encontrado patrocinio de las altas esferas de la lengua para lograr su inclusión en el seno del diccionario de la lengua. En el uso corriente de la lengua, para mencionar las enfermedades de este tipo lo que se hace es que se dice que “la origina un divertículo”, al hablar de los síntomas se dice que los provoca un divertículo, o cualquier otra solución que la lengua permite.
Como ha sucedido tantas veces antes en nuestra lengua, lo más adecuado es esperar que transcurra el tiempo, que el uso imponga el término para que se generalice el empleo, de tal modo que las autoridades tengan que rendirse ante el empuje de la frecuencia.
Mientras no suceda lo que se mienta en el párrafo anterior, lo que hay que hacer es actuar con cautela y utilizar unas cuantas palabras más para expresar la idea.
ESCRIBIR CHEQUES
“. . .en el 2002 y el 2003 S. ESCRIBIÓ CHEQUES de reembolso por $2,310 de esa cantidad.”
Lo que se destaca aquí es que el sujeto “escribió cheques”. Esa manera de expresar la acción no refleja la costumbre de los países de nuestra América. Más bien parece una traducción al español muy apegada a lo que escuchó o leyó el redactor en inglés.
En la lengua angloamericana para expresar la acción de rellenar un cheque y firmarlo a favor de alguien se expresa al decir que la persona *escribe ese cheque. Esa es la traducción al pie de la letra, porque en inglés dicen y escriben la acción con el verbo “to write”.
En español existen muchas maneras diferentes de dar a entender el asunto. En lenguaje jurídico casi siempre se recurrirá al verbo “librar” para comunicar la idea. En otras ocasiones se emplea el verbo “expedir”. Así se dirá que: “. . .S. libró cheques de reembolso por. . .”
Sobre todo en los casos modernos, en los cuales las empresas o personas que tienen acceso a las computadoras, y saben usarlas, se dirá que ellas “emiten cheques”. Esta es la más adecuada expresión porque en realidad los imprimen y rellenan con la ayuda del computador. Esas personas luego de elaborarlos del modo descrito los firmarán.
De las muchas maneras que se conocen en español para lo ya descrito, la menos afortunada es la del verbo escribir. Esto se dice no obstante la posibilidad de que exista alguna región en la cual se favorezca este verbo para esta acción. Son muy débiles las posibilidades de que algo como esto prospere en la lengua española.
CORRER
“E. quien gobernó entre 1989-94 y CORRE por el Partido Solidaridad, es el más veterano de los cuatro contendientes.”
Cuando ya se pensaba que se había dejado atrás la costumbre de que los candidatos *corrieran tras los puestos, parece que se puso de moda en una agencia internacional de noticias llevar a los contendientes comiciales a las pistas de carreras en calidad de competidores.
Una vez más se puede atribuir el error a la influencia que tiene el inglés sobre el español. Como no hay razón alguna para que se incurra en este error, se explicará el fenómeno en detalle para ilustrar el caso. La única explicación que existe para que se escurra un desliz de este género es que quien escribe, lea con frecuencia noticias en inglés y se haya contagiado con el verbo que se usa en esa lengua para los candidatos que se postulan.
En inglés, correr, que es el verbo “to run” también sirve para la lid de los votos en las urnas. En esa lengua es posible usarlo porque en una de sus acepciones significa “participar como candidato en un torneo eleccionario”.
La lengua española, con esa riqueza que la caracteriza, cuenta con muchísimos recursos para dar a entender el mensaje en un caso como el del texto copiado al principio de esta sección. Una de las posibilidades es colocar “es candidato” en lugar del verbo.
*CAMEO
“La película se anima cada vez que meten baza los actores secundarios. . . A. Q. en un efectivo CAMEO como. . .”
La palabra del título no consta en los repertorios de términos de la lengua española. En varias ocasiones se ha encontrado la voz extranjera en escritos en lengua española. Se la ha detectado en usos diferentes que reflejan sus diferentes significados.
El vocablo figura en los diccionarios de lengua inglesa. En esa lengua posee varios significados. Uno de los más conocidos es la pequeña gema labrada en relieve. Es también un medallón que lleva una cara labrada, que generalmente representa una figura humana, de preferencia un perfil.
En el ámbito de la cinematografía, que es el de la cita, es una actuación de corta duración, desempeñada por un actor muy conocido, que a menudo se reduce a una sola escena.
No cabe duda que en este caso se utiliza la voz inglesa en una acepción que es de las menos conocidas. Para conocer este significado hay que ser por lo menos aficionado a la cinematografía. No resulta sorprendente que casos como este sucedan, pues es en el campo de algunas actividades específicas donde con mayor frecuencia se recurre a una terminología que solo conoce el iniciado.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir