ACCESIBLE – ASEQUIBLE – *MOTRICIDAD – RECITAL – TIRADEZ – PROVEEDORES DE SALUD

“La alta costura más ACCESIBLE”

Lo que figura en la cita es un título de primera página de un periódico.

La confusión entre los dos elementos del título no es nueva. En todas las instancias de la lengua escrita se confunden los dos conceptos. 

Conforme con lo que escribe la Academia de la Lengua, la Real, naturalmente, el adjetivo “accesible” significa “que tiene acceso”. En esto no hay secreto ni ciencia oculta. Además de eso es, “de fácil acceso o trato”. La última acepción es “de fácil comprensión, inteligencia”.

Antes de  mudar el siguiente paso hay que echarle una ojeada a lo que es el “acceso”. Éste es la entrada o paso; la entrada al trato o comunicación con alguien. No vale la pena extenderse hasta los otros significados porque están demasiado alejados de lo que se propone aquí.

Después de leer lo copiado antes del diccionario de las autoridades de la lengua de Madrid, cabe que se haga la pregunta acerca de la pertinencia del uso en el texto al principio de esta sección.

Salta a la vista que el uso no es apropiado porque no se puede lograr que la cita tenga ningún sentido de acuerdo con la lógica y el sentido común.

El adjetivo “asequible” por su parte significa, “que puede conseguirse o alcanzarse”. Anjá, aquí el disparo hizo blanco. Si se hubiese utilizado este adjetivo, habría tenido sentido el título de la primera página del periódico. La alta costura está más al alcance; la alta costura se alcanza más.

Se desea que los periódicos inviertan menos dinero en colores, diagramación, diseño; y que por el contrario, adjudiquen mayor cantidad de inversión y tiempo a la corrección de los textos publicados. Lo penoso es que lo que incrementa las ventas no es la calidad de la lengua que se usa, sino todos los adornos que se desestimaron al principio de esta oración.

Debería tratar de establecerse un equilibrio entre los dos elementos tocados en la frase anterior, la presentación del periódico, y la calidad del español que se emplea.

*MOTRICIDAD 

“. . .sus casos pueden variar desde problemas severos de conducta, abuso, conflictos familiares, depresiones, o psicosis hasta simplemente problemas de comunicación o de MOTRICIDAD fina.”

El vocablo no aparece en los diccionarios de consulta. El diccionario de la Real Academia de la Lengua tampoco recoge el término del título.

Por el contexto se prefiere pensar que esta “motricidad” tiene relación con el movimiento. No se ha conseguido información acerca de esta palabra ni en los diccionarios de neologismos. Se recurrió a estos últimos pensando que podía ser un término de uso moderno en psicología o en alguna otra ciencia.

El vocablo que más se asemeja al estudiado en esta sección es “motriz”, que es un adjetivo y significa “que mueve”, de ahí que se escuche o lea “causa motriz”.

Por el contexto en que se encontró, se presume que se trataba de mencionar los “movimientos delicados”, o “movimientos de precisión”; los que se ejecutan para hacer trazos con la mano, por ejemplo, para dibujar o escribir.

RECITAL 

“H. también ofrecerá esta semana un RECITAL de pitcheo para los interesados en adquirirlo.”

De la lectura de lo copiado se puede deducir que se está en presencia de una reseña sobre deporte, más específicamente de béisbol.

Hay muchas expresiones que circulan en el habla de los deportes, que pertenecen a la jerga de éstos. No obstante lo expresado en la última oración, no es menos cierto también que cuando se pasa del español hablado al terreno del español escrito hay que mostrar mayor cautela.

En el español coloquial se pueden detectar muchas palabras que pertenecen a actividades específicas que de un modo u otro se les adopta en el habla con adaptaciones a otros campos que causan estupor por el atrevimiento. Como ejemplo de la aseveración anterior se traen algunas expresiones como: “Cortarle un traje de insultos”. “Darle a alguien un concierto de palos”.

Es muy probable que los sastres, y con mayor razón aun los músicos, se sientan insultados con el abuso que se hace de los términos tomados de sus profesiones.

Lo del “recital” en el caso de la cita de esta sección quizás es una irreverencia. Quizá lo que deseó expresar el redactor es que ese señor ofreció una “exhibición” de lanzamientos; una “demostración” de su labor de lanzador; una “muestra” de su capacidad en el montículo.

No sobra que se recuerde que un recital es “una sesión de lectura de poesías”. En el ámbito de la música es un “concierto dado con un solo instrumento por un solo artista, músico o cantante”. De aquí a que se lleve la palabra al campo de los lanzamientos de pelotas hay una gran distancia.

TIRADEZ 

“Si tiene dificultades para hacerlo: si está jadeando, respirando rápido, con TIRADEZ o retracciones profundas en el pecho o abdomen, o está pálido. . .”

No es la primera vez que como lector uno enfrenta palabras o frases cuyo entendimiento escapa a la agudeza más perfilada. Algunos de los inconvenientes provienen del uso de vocablos que no existen, que no aparecen recogidos en los diccionarios o que solo circulan entre algunos elegidos. Esto hace que la labor de desentrañar el sentido del escrito resulte poco menos que imposible.

Se procuró de modo sincero penetrar lo que se intentó expresar con el término criticado aquí. Los esfuerzos fueron en vano porque ni las palabras que se asemejan a la empleada le confieren sentido a lo escrito.

El vocablo que más se parece al del título es “tirantez”, pero por su significado no parece que quepa en el contexto. Lo que más se acerca a lo de la cita es la significación de tirantez, en sus funciones de “cualidad de tirante”, y éste a su vez como “dicho de una situación: Violenta y embarazosa”.

Es muy difícil pretender que halando todos los conceptos vertidos por los respectivos extremos se pueda hacer que le confieran sentido al texto de la cita.

PROVEEDORES DE SALUD 

“. . .B. se ha dedicado en los últimos años a educar al público y a los PROVEEDORES DE SALUD acerca de los beneficios de la soya.”

Hace ya largo tiempo que se sufre cuando se lee que hay “proveedores” de salud. Hay quien sostiene que son “suministradores” de salud. No hace falta que se escriba –pero se hace- que quienes así se expresan lo hacen pensando en otra lengua que no es la española.

A muchas de esas personas lo que les sucede es que están leyendo en inglés health care providers y se lanzan por la solución más fácil. Si se preguntan cuál es la solución más fácil, no es otra que la que más se asemeja a la literal, la que demuestra menos imaginación.

En este caso hay que tomar distancia con respecto a las palabras y trabajar apoyados en el concepto. Lo que hay que llevar al español es el concepto.

En otros tiempos en nuestra lengua se hablaba del “personal de salud”. En los hospitales se mencionaba el “personal médico”. En otros casos se mentaba el “cuerpo de salubridad”. Del mismo modo se decía que había un “cuerpo médico” en algunos institutos u organizaciones.

En algunos casos la situación que se describe se puede aludir al pasar el foco de atención del personal a la institución, así se puede decir o escribir, “centros de salud, centros médicos”. Al hacerlo de esta última manera no se menciona la persona que cuida de la salud, sino el establecimiento.

El mismo fenómeno con provider sucede en el caso de los padres. No se puede tomar al pie de la letra la traducción para definir al padre o madre que “sustenta” o “mantiene” a su familia como lo hace un buen padre o una buena madre “responsable”. En el último caso se recurrió a vocablos establecidos en la lengua desde hace largo tiempo para comunicar la idea de la voz del inglés.

DESPETRONCAR(SE) 

“. . .pero en cuanto les arde el juanete o les escuece un grano van como Pedro que se DESPETRONCA a curarse en un hospital. . .”

El verbo, aunque no aparece en los diccionarios reconocidos de la lengua española, posee muchas acepciones en el español moderno de Cuba.

En su primera acepción coincide con otros verbos –algunos de ellos no registrados oficialmente- de nuestra América, tales como “desconchabar, desconchinflar, desconflautar, desguabinar, desguañingar, destartalar, destutanar”. Todos ellos tienen en común el significado de “romper o desvencijar un objeto”. No se olvidará que el uso de estos verbos pertenece al ámbito coloquial.

La segunda acepción es “golpear rudamente a alguien hasta dejarlo maltrecho”. Casi todos los verbos antes enumerados comparten también este significado. En sus funciones pronominales es “sufrir una persona lesiones en un accidente, una pelea, etc.” Vale también para los objetos, “romperse o desvencijarse un objeto”. Se usa además para “cansarse mucho una persona especialmente después de un gran esfuerzo físico”.

En el sentido que se piensa que se ha utilizado el verbo aquí es “comenzar a desplazarse con precipitación o dirigirse a un lugar apresuradamente”.

Tal y como se ha expresado con anterioridad, no hay objeción a que algunos autores, escritores, columnistas y profesionales de la escritura en general salpiquen sus escritos con algunos vocablos que desbordan la ortodoxia de la lengua. Estos “lunares” semánticos le imprimen colorido al escrito o a la obra.

El lado oscuro del asunto reside en que a veces los términos pertenecen a un solo país y se expone quien los emplea a que no se le comprenda el universo de sus lectores.

REMONTAR 

“La policía REMONTÓ la pista hasta los bomberos, tras detener a seis menores presuntamente implicados en los incendios provocados contra. . .”

No es tarea fácil leer en idiomas extranjeros y luego escribir en la lengua propia. Siempre asoma por algún lugar una mancha que empaña el estilo. No es nada nuevo que en algún lugar recóndito del cerebro repose escondido uno que otro elemento extraño a la lengua materna.

En otros casos los deslices ocurren cuando se trabaja reacomodando noticias tomadas directamente de lenguas extranjeras y vertiendo al español lo recogido.

Parece que en el caso de la cita se está en presencia de un ejemplo de noticia leída en lengua extranjera y llevada al español. Se barrunta que se tomó del francés porque la noticia se originó en Francia.

Ninguna de las acepciones del verbo “remontar” en español puede servir para transmitir la idea de que se sigue en forma ascendente una pista hasta dar con el autor de un hecho.

En francés una de las acepciones del verbo remonter es “ir hacia el origen” y se usa en sentido figurado, sobre todo como un ejercicio de la inteligencia.

No hay duda alguna de que cada vez se hace más difícil leer en la propia lengua, sobre todo cuando quienes escriben son versados en otras. Hay que rogar para que los manes de la lengua nos protejan contra este tipo de atentado.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *