*NOCAO
“El resultado, esperan, será un golpe de NOCAO cuando los próximos resultados de recaudaciones se hagan públicos a principios del año próximo.”
Lo que se lee en la cita no es palabra sacada del japonés, chino u otra lengua de ese género, sino la transcripción que se le pretende dar en español a la combinación knock out del inglés.
Si las Academias propician la admisión de este término con esa grafía hay que rogar para que se le circunscriba al ámbito de los deportes. Hasta ahora en el boxeo, para suplir la expresión del inglés, se han empleado varias palabras, “fuera de combate”; “sin sentido”. En ese deporte se ha españolizado un verbo formado sobre el sonido inglés, “noquear” que es aceptado de buena gana por los hablantes y que consta en el diccionario de la Real Academia.
El verbo es “dejar al adversario fuera de combate”. En su segunda acepción es “dejar sin sentido a alguien con un golpe”. Con esta segunda acepción se traspasó el lindero del boxeo. La tercera y última acepción es “derrotar, imponerse a alguien rápida o notablemente”. La última es una extensión de la anterior.
En la cita que ilustra el uso pudo emplearse otras palabras, por ejemplo: “golpe decisivo; golpe definitivo; golpe concluyente; golpe final”.
Con adaptaciones de sonido de este tipo hay que proceder con cuidado. No se ha de olvidar lo que sucedió con el término jazz del inglés que se trató de castellanizar como “yaz” y no caló.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir