JUGADORES

“En las dos primeras semanas se retiraron tres JUGADORES de la subasta . . .”

Uno no sabe si reír o llorar. Lo escrito en la oración anterior viene a cuento porque las personas que participan en una subasta no son “jugadores” como se les llamó aquí, sino LICITADORES. Licitar es el verbo que corresponde a la acción de participar para comprar.

Existe otro verbo en este caso, “pujar”, que indica el mismo tipo de acción, y la persona que lo ejerce es el “pujador”. Hay muchas palabras para dar a entender en español que algo se vende en pública subasta. Una venta en almoneda, etc.

Lo que la lengua y el uso de ésta proponen para “jugador” andan muy lejos del texto. La primera acepción es “que juega”; la segunda, “que tiene el vicio de jugar”; la tercera es “que tiene especial habilidad y es muy diestro en el juego”.

Por aquello del juego se puede traer la expresión: “juego de manos, juego de villanos”, que es uno de los pocos refranes que se traducen casi al pié de la letra en otras lenguas, como en francés, “jeu de main, jeu de vilain”; para que resulte en italiano, “gioco de mano, gioco de vilano”. Para el alemán varía un poco pues muda a “Faustpiel, Bauernspiel. De donde en inglés se asemeja al alemán, “rough play is low (play)”.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *