Se dieron cuenta *que – *mejor a – manipular – tóxico

SE DIERON CUENTA *QUE – SE DIERON CUENTA DE QUE

“Fue durante el terremoto en Haití que [sic] dos funcionarios SE DIERON CUENTA QUE necesitaban modificar la configuración de la sala”.

La palabra en cursiva en el texto copiado está allí para marcar que así se encontraba en el texto original. No hay inexactitud en eso. Naturalmente en lugar de ese feo “que” que precede al complemento, lo que debió haber escrito el redactor fue cuando, pues ese terremoto mentado ocurrió en el tiempo y se refiere a ese momento en la historia de Haití.

Lo que se toca en el párrafo anterior no es el sujeto principal de esta sección, el sujeto principal es la forma en que se emplea la expresión “darse cuenta que”, que se hace seguir de “que” sin la transición de la preposición “de”. Este asunto se examinará más abajo.

El Diccionario panhispánico de dudas en su apartado para “darse cuenta” enuncia que esta “locución verbal va siempre seguida de un complemento precedido de la preposición DE”.
Dar cuenta DE una cosa o una persona significa “darle fin o acabar con ella”. Además, sirve para que se comprenda “informar  a alguien sobre ella”, es decir, sobre la persona o cosa.

En tanto que verbo pronominal “darse cuenta de algo” comunica que se “advierte o se percata” de lo que sigue, que en la cita es la necesidad de modificar la sala.

El DPD asegura que en el habla esmerada debe evitarse la supresión de la preposición DE cuando el complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción QUE. Si el DPD se expresa de esta manera con respecto al habla hay que presumir que en el español escrito con mayor razón hay que incluir la preposición.

Algo relacionado con lo anterior y que además el DPD incluye en la misma sección junto con lo tratado es que no se admite que se diga y menos que se escriba “*darse de cuenta”.

 

MEJOR QUE – *MEJOR A

“El consumo de gasolina no ha sido anunciado todavía pero se estima que sea MEJOR AL modelo del año pasado. . .”

Mejor es el comparativo del adjetivo bueno. Se construye con QUE como comparativo de superioridad y con DE como superlativo.

Esta introducción tiende a recordar algo que el redactor olvidó: que para el comparativo en español hace falta que se coloque este QUE aquí para que se entienda bien en español lo que se pretende comunicar.

Un elemento esencial a la comparación es que en ella aparezca ese QUE distintivo que establece la relación de igualdad o de superioridad entre las dos nociones como un elemento de recurso gramatical. En este caso la magnitud comparada corresponde a cantidades, es decir, la cantidad de gasolina consumida por un tipo de vehículo en comparación con otro modelo.

Que introduce el segundo elemento de una comparación en la que se comparan dos cosas  o asuntos diferentes con una determinada noción o magnitud. En el caso del ejemplo la conjunción QUE va precedida de un adjetivo comparativo, en este caso mejor.

Existen otros casos en los cuales  la oración se modifica para dar paso a otras conjunciones. Este no es el caso en el ejemplo de la cita. No hay lugar a equívocos. En este comparativo no hay otra posibilidad que no sea la de introducir la conjunción “que”. Esto de la preposición “a” es una aberración que no tiene explicación entre los errores frecuentes en la lengua.

 

MANIPULAR

“Cuesta trabajo creer que los carteros hayan perdido tanta importancia en una nación que hasta hace poco se ufanaba de MANIPULAR con pundonor 200 billones de cartas y paquetes cada año. . .”

El verbo manipular ha experimentado algunas variaciones en el español actual. En algunas ocasiones se utiliza el verbo con el simple deseo de expresar “manejar o utilizar” algunas cosas o circunstancias. En otras ocasiones -las más- se trata de hacer comprender que lo que se hace con las artes de manejar es algo que va más allá de lo sencillo u ordinario. Es una manera de torcer los acontecimientos.

En la décimo novena edición (1970) del DRAE, para el verbo manipular solo constaba que manipular era ‘operar con las manos’, en varias ciencias, artes y oficios. En sentido figurado se asentaba que era ‘manejar uno los negocios a su modo, o mezclarse en los ajenos’.

En la última edición impresa del DRAE consta que además de operar con las manos también puede ser con instrumentos. La segunda acepción es trabajar demasiado algo, sobarlo, manosearlo. La acepción primera pasó a ocupar la cuarta posición en esa edición.

Ya en la edición 21ª apareció el envilecimiento del verbo. Allí se consagró una acepción figurada que perdura en la última edición del DRAE, ya no como figurada, y se sitúa en el tercer lugar: ‘Intervenir con medios hábiles y a veces arteros en la política, en la sociedad, en el mercado, etc., con frecuencia para servir los intereses propios o ajenos’. La última redacción reza parecida a la copiada, pero con algunas modificaciones.

Lo nuevo en la acepción recién mencionada es que añade “en la información” después de “mercado” y, antes de etcétera. Abunda aun más, pues después de etc. incluye lo siguiente: “con distorsión de la verdad o la justicia, y al servicio de intereses particulares”.

Mediante la lectura de los párrafos que preceden a este se evidencia lo que se enunció al principio de esta sección. Con el verbo manipular hay que tener cuidado. El entorno que lo acompaña debe definir muy bien el sentido que trata de dársele para que no haya lugar a interpretaciones aviesas.

 

TÓXICO

“. . .alquiló un auto de La Habana a Santiago de Cuba para hacer paradas de erotismo furtivo en un estado TÓXICO apabullante”.

Cualquier hijo de vecino que lea esta frase tiene tendencia a entender que la persona a quien se refiere el articulista se encuentra bajo los efectos de algún tipo de veneno. Esto así porque tóxico en el idioma general es nada más y nada menos que “perteneciente o relativo a un veneno o toxina”.

El veneno, a su vez, en la generalidad de los casos es la sustancia que es capaz de producir graves alteraciones funcionales en un cuerpo vivo, hasta producir la muerte. La toxina que se mentó antes es el veneno producido por organismos vivos.

No cabe duda de que el señor ese que se atrevió a circular en ese auto es un testarudo, porque en lugar de entregarse al placer del erotismo furtivo debió recurrir a un centro médico o de salud para que le administraran fármacos.

En realidad lo que sucede en el caso de la redacción es que el articulista ha mezclado mal dos idiomas diferentes. Como consecuencia de esto ha producido en español una palabra que no se ajusta a los cánones del español.

El señor de marras, el que se encontraba en estado tóxico, no el articulista, estaba en estado de ebriedad, o simplemente borracho; lo que de forma eufemística se expresa diciendo que alguien se encuentra “pasado de tragos”. Se pide aquí que se repare en la redacción que se ha adoptado, el individuo no se pasó copas, sino que “se encuentra” pasado de tragos. De alguna manera el idioma español permite que la persona resulte en ese estado y no que ella sea responsable o se ponga de la manera en que termina.

Después de esta explicación tangencial se impone que se regrese al centro del asunto en esta sección. En gran medida lo que gravita sobre el uso que se hace de “tóxico” en la cita es que en inglés cuando una persona está bajo los efectos del alcohol dicen o escriben que está intoxicated.

Dicho sea de paso, un hospital del condado en que vive el observador de la lengua que produce estos comentarios se vio compelido a pagar una suma importante de dinero por una mala traducción en referencia con algo parecido. El paciente se había “envenenado” y no estaba intoxicated por excesivo consumo de alcohol. El tratamiento no funcionó y el hospital pagó las consecuencias, todo por no utilizar un intérprete cualificado.

Fernando Navarro en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina al tratar el asunto de la intoxication asevera que generalmente es la “embriaguez o borrachera”, conocida en el campo médico como “intoxicación alcohólica aguda”. No hay que ser agudo en grado superior para notar de inmediato que la intoxicación lleva un “apellido” que la caracteriza.

De lo que se acaba de exponer resulta que en español se diga o escriba que una persona que maneja en estado de embriaguez no está intoxicada, sino bebida, borracha, ebria.

La definición en inglés sobre lo que intoxicated significa en el Merriam-Webster´s Collegiate Dictionary establece que es algo parecido a “afectado por alcohol”. Ese diccionario ofrece como sinónimo lo que en español corresponde a “borracho, ebrio”.

En lengua inglesa tienen una voz que tipifica al individuo que actúa bajo los efectos del alcohol. Cuando dicen que está impaired, debe asumirse que está “alterado, deficiente, afectado, trastornado o insuficiente” en sus funciones.

Se espera no haber dejado nada fuera de lugar. Se debe dar las gracias al articulista que incurrió en el error, por ofrecer esta oportunidad de puntualizar un asunto que se produce cada día en materia de infracciones en los tribunales.

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *