*ROMPER UN ATASCAMIENTO

La verdad que no sé como es que un atascamiento puede romperse, o en puridad y con perdón de la lengua, puede “ser roto”.

Algo que está “atascado” está “trabado”. Lo que procede que se haga para sacarlo de ese estado es DESTRABARLO.

En el caso que me llevó a reflexionar sobre el asunto se trata de una traducción y según presumo, el traductor eligió mantenerse demasiado cerca del original inglés, olvidando al mismo tiempo que estaba escribiendo en otra lengua. El “sombrero” del español durante las traducciones, es el que debe calarse el traductor, si esa es su lengua de destino.

ATASCAMIENTO es el sustantivo que corresponde al verbo ATASCAR o ATASCARSE. También puede emplearse ATASCO. El último es la cosa que atasca, mientras que el otro sustantivo describe además de la cosa, la acción y el efecto de atascarse.

DESATASCAR es sacar una cosa de un atascadero, en cierta forma es equivalente de DESANUDAR. Es sinónimo de LIBERAR y SACAR. En sentido figurado es “poner en movimiento o actividad algo que estaba paralizado por una dificultad”.

Llegó el momento de preguntarse si había necesidad de “romper” algo que no fuera el buen español para expresar lo que se propuso el redactor o traductor. La respuesta es sí, y ya se sabe.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *