Regado – osteoartritis – plus – darse cuenta de que (*darse cuenta que) – instalación

Regado – osteoartritis –

La voz del español dominicano que se trae a estos estudios en esta ocasión casi siempre se utiliza en el femenino: regada. En buen dominicano habría que definir esta voz como el participio pasado del verbo regar.
Este verbo a su vez equivale en este caso a “ocupar un área más vasta o ancha”. Se sabe que el verbo “regarse” en el español dominicano tiene un significado especial para enfadarse, incomodarse, ponerse de mal humor, pero en este caso no tienen relación.
De la última significación, enfadado, es de donde para dar a entender que alguien está regado, sin necesidad de usar las palabras directas, dicen en buen dominicano que ese Fulano está “que hay que recogerlo con cucharita”. Esto así porque está regado, pero muy regado.
Antes de entrar en materia con respecto a los casos en que se emplea el participio en funciones de adjetivo, regada, vale la pena que se hagan algunas consideraciones  pertinentes con respecto a las situaciones en que se usa este “regada”.
Muy a pesar de que los dominicanos no admiten que sean racistas, se sirven de muchos parámetros para otorgarle el título de blanco, prieto, moreno, indio o cualquier otro indicio de color de piel a una persona.
La conformación de la nariz se convierte a veces en uno de los parámetros para saber si la persona tiene muchos genes de raza negra en sus ancestros. Por ejemplo, se abundará acerca de si la nariz tiene puente, si termina puntiaguda o si tiene una nariz de “ají bombolón”.
La superficie que ocupa la nariz en proporción con el resto de la cara determinará en muchos casos si se considera a la persona como negra o blanca; sobre todo si la nariz es ancha al final, es decir a ambos lados de las ventanas. En este caso es cuando el dominicano dice que una persona tiene la nariz regada. La nariz se expande en direcciones opuestas a cada lado de los orificios externos de la nariz.

OSTEOARTRITIS

“Estos nuevos implantes han puesto a  la cabeza a cirujanos locales quienes durante décadas habían fracasado en proveer alivio duradero a pacientes con condiciones tales como OSTEOARTRITIS”.

La palabra del título no está incluida todavía en el DRAE. Esta voz la utilizan en español sacada del inglés con una ligera modificación de su ortografía. En español, sin demasiada imitación,  debe usarse artrosis.
El artículo correspondiente a artrosis en la edición vigésima tercera del DRAE vendrá con una enmienda, para que se lea así: “Alteración patológica de las articulaciones, de carácter degenerativo y no inflamatorio. Suele producir deformaciones muy visibles de la articulación a que afecta, y entonces recibe el nombre de artrosis deformante”. Las enmiendas que se introducirán se refieren solamente a la etimología del término.
Esta dolencia crónica se caracteriza por el desgaste de los cartílagos de las articulaciones, quizás por eso en español se prefiere -sis para la terminación. El sufijo -sis en español señala que hay un estado irregular o enfermedad.

PLUS

“Pero la obra tiene un PLUS, algo que solo la profesionalidad de la C. podía conseguir. . .”

En el ejemplo que se presenta en esta sección hay un uso de una voz latina incorporada sin modificación alguna al español como sustantivo de género masculino.
En el caso específico del uso que se hace en el texto este no se ajusta con toda propiedad a lo que se reconoce en el DRAE, como se mostrará en el curso de esta sección. Al final de la exposición se emitirá un juicio con respecto del uso.
En los términos de la RAE, el plus es una gratificación o sobresueldo: una adehala o gaje suplementario u ocasional. Como puede comprobarse mediante la lectura de lo que se extrajo del DRAE, no hay espacio para mucho en las definiciones.
Casi todos los diccionarios consultados se mantienen muy apegados a lo que el colegio madrileño de la lengua enseña. Solo el DEA de Seco, Andrés y Ramos recoge una tendencia que se perfila en el uso.
El último diccionario mencionado asienta que este plus vale también para expresar “añadido o suplemento” en la vertiente de cualidades de una persona. Recoge además la locución adverbial de plus con el significado de “por añadidura”.
Según parecen indicar las acepciones nuevas que inventaría el DEA, el uso se encamina a añadir una de esas nuevas acepciones o las dos. Con la significación de cualidad añadida es como hay que entender el uso en el texto del ejemplo.

DARSE CUENTA DE QUE – DARSE CUENTA *QUE

“Pero B. no parece haberse DADO CUENTA QUE el mundo ha cambiado desde que dejó. . .”

El analista de sucesos internacionales autor de esta frase con el uso que se critica pertenece al grupo de escritores que puede catalogarse de “queista” porque suprime la preposición DE cada vez que redacta algo. La ausencia de la preposición de cuando el complemento es introducido por la conjunción “que” es desaconsejado.
Darse cuenta de algo es advertir o percatarse de eso que se menciona, llegar al conocimiento, captarlo. Es comprender una cosa o reparar en ella, percibirla. En el habla esmerada debe evitarse la supresión de la preposición de; más aún, es importante conservar la preposición en los escritos.
En la lengua culta es inadmisible que alguien diga “darse DE cuenta”; es suficiente y además correcto que se diga y escriba “darse cuenta de”.
Pequeños errores, como el que se destaca en esta sección, lo que hacen es que el lector pierda respeto por el analista reconocido internacionalmente cuando se da cuenta de que ese señor no cuida de la forma en que escribe sus análisis semanales.
Estos detalles tienen su importancia y se la deben a la diferencia que existe entre el habla descuidada y el escrito esmerado.
Es una falta de consideración de parte del periodista, con respecto de sus lectores la forma en que redacta, que denota irrespeto frente a su público. Al final de cuentas: es una desconsideración que un redactor serio sea descuidado en el manejo de la lengua escrita.

INSTALACIÓN

“Las flechas direccionales por (sic) encima de las sendas del nuevo túnel del Puerto de Miami brillaban en verde el viernes por la mañana mientras cientos de trabajadores ponían los toques finales a la INSTALACIÓN que se construyó debajo de la bahía. . .”

Este llamado, “sic”, está colocado inmediatamente después de “por” porque escrito antes de encima (por encima de) hace cambiar el significado de la locución adverbial que en ese caso significa “superficialmente, de pasada, a bulto”. Esto es solo un incidente menor. El motivo de esta sección es el abuso que se hace en el español de los Estados Unidos de la palabra instalación.
Toda la exageración en la frecuencia del antes mencionado vocablo se debe a que lo adoptan como la única conocida traducción para la voz facility del inglés. Más abajo se ofrecerán las opciones que se proponen para ser más precisos y evitar la anfibología que puede causar el uso desmedido de la dichosa “instalación”.
Para el propósito que se persigue aquí solo se retendrá del inglés la significación de la voz del título en cuanto se refiere a algo, como un hospital, que es construido, instalado o establecido para servir un propósito particular. Lo que se escribió antes es una traducción libérrima de la acepción que trae el diccionario Merriam-Webster´s.
Por desventura para los insensatos traductores, la noción que los conocedores de la lengua española retienen para “instalación” no les favorece. Además de lo usual de que instalación es la acción y el efecto de instalar o instalarse, es el conjunto de cosas instaladas. Refleja también el significado de “recinto provisto de los medios necesarios para llevar a cabo una actividad profesional o de ocio”. Por último, figura en el DRAE la acepción acerca de la composición artística de objetos o la organización de un espacio con esos fines.
Por lo general en inglés se utiliza la voz en plural, por lo tanto hay que tener en cuenta eso antes de ofrecer una traducción. Es un término “genérico” para cuya traducción hay que tener en cuenta el entorno, es decir, el contexto en que desempeña sus funciones.
Ha de tomarse en cuenta que las traducciones pueden ser muy variadas como se sugirió antes. Se procederá de lo general a lo particular, para terminar con una propuesta para el caso específico del texto.
Puede manifestarse la idea mediante términos españoles tales como medios, elementos, instalaciones, instalaciones y servicios, servicios, oportunidades, comodidades, ventajas. Algunas de estas palabras llamarán la atención del lector, pero eso se debe a que en inglés esas facilities pueden referirse a los servicios sanitarios, en los cuales coincide lo construido y el servicio que eso brinda.
No hay que olvidar que en español la voz del inglés también puede significar “facilidad, aptitud, pericia”. Mas hay que resaltar que en esta sección no se trata de eso.
Lo que olvidaron los traductores o adaptadores de redacción en la cita es que en español existe la palabra obras que son cosas hechas o producidas, ya sea por el intelecto humano, o por la actividad humana.
En lo relativo a las construcciones materiales, para la traducción pueden retenerse vocablos como: complejo, centro, local. Instalaciones deportivas, militares, o recreativas; son construcciones apropiadas para realizar un trabajo o una actividad.
En el caso específico de un túnel por debajo de una bahía, para la voz del inglés podían emplearse vocablos equivalentes como trabajo, labor, tarea, hazaña. En estos equivalentes el acento invisible se coloca sobre la ejecución de la faena.
Al final de esta sección hay que convenir en que los “refreidores” de noticias al español lo que tienen que hacer como tarea es mantener la mente abierta para “salirse del cascarón” y traer al español de su redacción mayor precisión.

© 2014 Roberto E. Guzmán