OFICIAL SUPREMO

“. . .dejaran de hacer declaraciones difamatorias sobre ellos después de que los dos OFICIALES SUPREMOS de la policía comparecieran en un programa noticioso de televisión. . .”
Aquí se elige pasar por alto el asunto del uso del subjuntivo en el verbo comparecer para referirse a una acción que ya ocurrió, sobre la cual no se puede derramar leche.

Se va a centrar el foco del interés en lo que el título destaca, el hecho de llamar “oficial supremo” a una parte de la oficialidad de un cuerpo armado. Más que sobre otro vocablo se dirigirá la discusión sobre el calificativo de “supremo” para esta clase o tipo de oficiales.

Para comenzar hay que recordar que cuando se menciona algo y se le asigna la calidad de supremo debe entenderse que es del más alto grado.

Cuando se piensa que algo es supremo hay que comprender que se trata de algo que no tiene superior en su línea. Figura en el tope. Es el más alto. Es un sitio que no se comparte. De esta manera cuando se habla o escribe acerca del Ser supremo se habla o escribe sobre uno solo: Dios, el Supremo Hacedor.

En el o los sistemas judiciales existe lo que se conoce con el nombre de Tribunal Supremo que es el más alto de la justicia ordinaria. Después de esa instancia no existe ninguna otra.

En los casos en que se habla acerca de algo o de alguien y se aplica el adjetivo supremo se coloca esa cosa o persona en la posición más alta. Si se utiliza un artículo determinativo como se hace aquí para la posición es de suponerse que la ocupa una sola persona o cosa.

En otros ejemplos se ha encontrado que en lugar de lo que usaron aquí llaman a los oficiales con la calificación de “oficiales superiores” pues se considera que están en lugar preeminente con respecto a los demás. De modo implícito debe entenderse que estos oficiales tienen a su cargo a otros de menor rango.

Al concluir esta sección hay que repetir que los oficiales no son supremos, sino superiores.

EXPEDICIÓN DE COMPRA

“. . .que opera una flotilla de autobuses para viajes turísticos convencionales, así como para EXPEDICIONES DE COMPRA, que son tan populares entre los brasileños.”

Este tipo de expedición puede resultar interesante para muchas personas. No solo para los brasileños. Se tiene noticia de nacionales de otros países que disfrutan de este tipo de expedición.
Durante largo tiempo el concepto expedición estuvo sometido a una disciplina de fines que no permitían que se hicieran combinaciones como la que ocupa la atención en esta sección.

Para los fines de este estudio se limitará el tipo de expedición al que se contrae el texto. Se soslayarán por tanto las otras significaciones.

Solo hay dos acepciones en el DRAE que tienen relación con la clase de expedición a la que se refiere la cita. La primera es la excursión que se hace a un punto distante para realizar una empresa. Ejemplos de esto son la expedición militar, naval, científica. La segunda excursión pertinente al objeto de esta sección es de índole colectiva y se hace a una ciudad o lugar con un fin científico, artístico o deportivo.

Como se nota enseguida los propósitos que persiguen las excursiones que conocen los académicos figuran mencionados en el diccionario mayor de la lengua. El carácter científico de las excursiones se menciona dos veces.

Según parece las autoridades de la lengua no tienen intención de enmendar esta redacción porque no hay hasta ahora ningún cambio proyectado que conste para la próxima edición del diccionario académico.

Además de lo anterior, no consta etcétera alguno en la redacción del DRAE que justifique una clase de uso como el que se hace en el texto transcrito.

Una vez se ha llegado a este punto de la discusión del asunto hay que echar un vistazo a la tendencia que se refleja en otros diccionarios. Diccionarios más liberales que el DRAE y que mantienen una sintonía mayor con el habla corriente.

El Diccionario Moliner le agrega etcétera a la redacción de su acepción después de nombrar los tipos de expediciones a que se contrae el concepto. Ofrece un ejemplo que cae fuera de lo que el DRAE acepta: “Una expedición de salvamento para encontrar a los exploradores perdidos”.

El Diccionario Clave solo utiliza la palabra especialmente para caracterizar el tipo de viaje que constituye una expedición. “Marcha o viaje que se realizan con un fin determinado, especialmente si es científico o militar”.

Los hispanoamericanos no se han conformado con expandir el ámbito de acción de la expedición, sino que han contribuido con voces nuevas e innovadoras a la familia de palabras derivadas de expedición. En el DAA constan “expedicionar y expedicionista”. El sentido de las dos voces aportadas por los americanos se deduce de las terminaciones de éstas.

La tendencia actual que se observa en el español moderno hace pensar que a pesar de las señales de las autoridades del español el uso continuará ensanchando el ámbito de la noción del vocablo excursión.

GUABINEAR

“. . .les importa poco, y su GUABINEO es cobrar todos los viernes para comprarse. . .”

Este verbo no forma parte de las palabras representadas en el lexicón oficial de la lengua española común. Para encontrar su significado existe el recurso moderno al DAA que registra todas las acepciones americanas de términos españoles propios de esa región.

El verbo guabinear sirve en Venezuela para expresar evadir constantemente una situación difícil o comprometedora, o una responsabilidad.  Se usa de manera espontánea en las conversaciones en diferentes estratos sociales. Es un verbo transitivo.

El mismo verbo en Cuba es intransitivo y comunica la posición de abstenerse interesadamente de tomar partido en una discusión política. En ese país forma parte del léxico popular.

El guabineo es el nombre masculino que denota la acción del verbo. Específicamente en Cuba es la abstención de la opinión en un asunto o discrepancia política. La persona que realiza la acción por conveniencia se abstiene de tomar partido entre bandos con opiniones contrarias.

Este verbo corresponde bastante bien con uno que es de uso en República Dominicana y Puerto Rico, ser trata del verbo culebrear. No obstante el parecido hay un rasgo que los distingue.

El culebrear de los dominicanos y puertorriqueños es eludir alguien la dificultad o responsabilidad, pero haciéndolo con subterfugios.

El verbo de los dominicanos es muy evocador porque hace pensar en la culebra que se mueve formando eses y evita ser capturada, de donde los dominicanos tienen el dicho: “culebra no se atrapa en lazo”.

Una vez más se comprueba que la lectura del español americano es una experiencia enriquecedora, interesante en alto grado.

CONSISTENTEMENTE

“. . .es uno de los presos cuya libertad el movimiento opositor reclama CONSISTENTEMENTE debido a su estado de salud.”

Consistentemente es un adverbio derivado del adjetivo consistente que indica que algo es consistente o que tiene consistencia. Lo que se critica aquí no es la formación del adverbio sino el uso que se hace de éste. Más abajo se examinarán los genes del adverbio y se mencionará la fuente del error. En el desarrollo de esta sección se aprovechará la oportunidad para comparar el uso de la lengua inglesa con otras lenguas romances.

En español la consistencia es la duración, estabilidad, solidez. Es la trabazón, coherencia entre las partículas de una masa o los elementos de un conjunto.

Ya a partir de este momento se puede detectar la falta de coherencia que hay entre la redacción comentada y la significación del sustantivo y el adjetivo en español, de donde en consecuencia se desprende el error en el empleo del adverbio.

En español consistente corresponde con el inglés “firm, solid, consistent of”, además se refiere a lo que es “stable, substantial, durable”, estos últimos en lo concerniente a una conducta u opinión de una persona. Consistente destaca la idea de “agreement, compatibility”, lo que se traduce como consecuente, lógico, de acuerdo.

La confusión no es nueva, ya en el año 1971 la estudiaba José Merino en su libro “Diccionario de dudas inglés-española”. En esos años se reducía el asunto a mezclar las acepciones entre las dos lenguas, de modo que este estudioso puntualizaba que la acepción del inglés se aplicaba “al hecho de ser siempre la misma persona en pensamiento y acción”.

Conforme con lo subrayado antes de pueden ofrecer algunos ejemplos que ilustran los usos del español y cuyas traducciones utilizan palabras relacionadas con “consistent”. Su conducta no está de acuerdo con sus promesas. Él es un firme defensor de la paz.

Cuando en español se dice o escribe: “Ha habido una constante mejora en su actitud”. En inglés hay que traducirlo por “There has been a consistent improvement in her attitude”.

En algunas hipótesis vale que se utilicen los vocablos “constante, sistemático” para trasladar la idea del inglés al español. Estos términos son los que debieron derivar en adverbios para la redacción comentada en esta sección.

En francés para traducir el “consistent” del inglés hay que hacerlo usando “bien fundado” para rumores y argumentos. También vale que se haga echando mano de sólido o substancioso, esto es, que constituye lo esencial y más importante de algo.

En la última lengua es acertado llevar al francés la idea de “consistent” con la ayuda de “logique, conséquent”, y, en algunos casos hasta “régulier”.

En italiano el consistente es “coerente”, considerable, sustancial, sólido o espeso”. “Una salsa consistente” es una “thick sauce”. Como se comprueba con la lectura de lo concerniente al italiano, éste es semejante al francés en los significados de la voz parecida a la del inglés que se comenta aquí.

Ya para terminar con las lenguas romanceadas, en portugués, además de todo lo comprobado en el español, francés e italiano, puede llevarse la idea a esa lengua mediante el uso de “conforme, compatível, congruente, harmonioso” y, para el adverbio “conseqüentemente”.

Una vez terminado el recorrido por esos predios de lenguas extranjeras es propicio el momento para regresar a los predios del español para dejar bien sentado cuáles son los términos que se avienen mejor con las circunstancias en este caso.

“…cuya libertad el movimiento opositor reclama con TENACIDAD, CONSTANTEMENTE, DE MODO PERTINAZ”. Cualquiera de las palabras o giros usados en la frase anterior pudo llevar a los lectores la noción real de lo que pretendieron en el fallido intento de redacción que se copió al principio de esta sección. De las tres ofrecidas cualquiera de ellas puede desempeñar un buen papel en español real.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *