LLENO COMPLETO – *PROFICIENCIA – HACIA – CON

“La sala, con capacidad para 2,429 personas, estuvo A LLENO COMPLETO y todo indica que a última hora. . .”

No hay que extrañarse que alguien escriba “a lleno completo” si hay quien escribe que algo está “medio lleno”, o como acostumbran otros a expresarse, “*lleno a mitad”.

Algo que está lleno, está ocupado o henchido de eso de lo que se trata. En una sala de espectáculos eso indica que “la concurrencia ocupa todas las localidades”.

Cuando la Academia define el vocablo completo, le reconoce dos sinónimos y uno de ellos es lleno. Este error se conoce como redundancia, palabra que desciende del latín, de dos palabras de esa lengua, undare y re, que significaba rebosar dos veces, o, una y otra vez. El nombre para esta figura del lenguaje en griego es pleonasmo, que en esa lengua expresaba “superabundancia, exageración”.

Piénsese un momento en la preposición que le colocaron delante, “a” al lleno completo, para convertirlo en una expresión. La expresión que se conoce y se usa es “un lleno imponente” para subrayar el tipo de lleno. Otra calidad ponderativa de lleno es haciéndolo acompañar de “a reventar”; o como dirían otros “que se desbordaba”.

Esta repetición inútil es una muestra de descuido en el lenguaje. En algunos autores, o en algunos momentos se tolera que el escritor haga uso de esta abundancia superflua, pero sólo en casos excepcionales. En la retórica antigua se apreciaba este recurso, como una muestra de conocimientos del lenguaje, sobre todo cuando se intercalaban comas entre las palabras cuyos significados repetían la ponderación. También se usó en lenguaje jurídico para evitar dejar espacio por el que pudiera colarse algún argumento contrario en una litis o en un documento. En la actualidad es intolerable o más bien, intolerado. En el mejor de los casos es por lo menos criticado.

Son muchos los casos en que se incurre en este tipo de error, van unos ejemplos para que se eviten, “totalmente desnuda, luna de miel para dos, regalo gratis”.

*PROFICIENCIA 

“. . .el que. . . apenas una cuarta parte de los estudiantes de cuarto a octavo  grado se desempeñe a un nivel aceptable de PROFICIENCIA en matemáticas, según datos suministrados. . .”

El vocablo del título “marcado está”, como en el evangelio, para que se sepa que no pertenece al español de uso, que no ha logrado un lugar en el diccionario preparado por los estudiosos de la lengua.

Una vez más tiene uno que vérselas con material importado, traído de otra lengua. Es una lastimosa traducción del inglés. Esto sucede a menudo cuando el periodista se nutre de fuentes que están redactadas en idioma extranjero, en este caso, el inglés.

De esta familia de palabras, la única que consta en el lexicón mayor de la lengua es “proficiente”, que la Academia define, “dicho de una persona; que va aprovechando en algo”. De allí se desprende que es adjetivo.

La proficiency del inglés es el adelanto en conocimiento o destreza, en su primer acepción, y en su segunda, progreso, y se la define como la calidad o estado de ser proficiente. El contenido de proficiente en inglés es un poco más audaz, “muy avanzado en un arte, ocupación, o rama del conocimiento”.

HACIA – CON  

“. . .que se mantuvo hermético HACIA la prensa durante el proceso judicial. . .”

Si una persona permanece hermética, es decir, cerrada, no lo hace “hacia” como escribió el redactor, sino “con”, porque lo que se destaca es que la persona así mencionada no se abre, no se comunica “con” los periodistas.

Cuando a una persona se le aplica este calificativo, se le señala por ser muy reservado; si en cambio se usa para objetos o sistemas, entonces es “impenetrable”, que no permite ni la entrada de gas.

Una persona puede ser reservada en su trato con otras o en la comunicación con ellas. Si se escoge demostrar reservas frente a algún grupo de personas, como en el caso de los periodistas, en el caso del texto la prensa, entonces se muestra reservado “frente a” la prensa. Todo el inconveniente se resolvía usando “con”.

GRILLETE ELECTRÓNICO 

“. . .y desde entonces está obligado a llevar un GRILLETE ELECTRÓNICO.”

Aquí se está en presencia de una traducción afortunada. Este “grillete electrónico” es el equivalente del inglés electronic bracelet, que es el instrumento electrónico que se coloca en los tobillos de los reos cuando se les confina a no abandonar ciertos lugares o para que no se acerquen a otros. Sirve también para indicar la ubicación del portador en todo momento.

Lo interesante es que la persona que acuñó esta traducción lo hizo de la manera más acertada, porque puso suficiente distancia entre el “brazalete” del español y su parecido del inglés. En lugar de ese último término, favoreció el vocablo grillete que es antiguo y de buena cepa en la lengua nuestra y que además se aviene muy bien para expresar la idea.

La palabra grillete evoca muy bien la idea de una persona atada a un sitio, que es precisamente lo que trata de comunicar el equivalente del inglés, sólo que no lo inmoviliza, sino que limita la libertad de movimiento del condenado a llevarlo.

TORRENTE – CORRIENTE

“Las comidas por debajo de los 50 puntos en el índice de glucemia son carbohidratos complejos que liberan lentamente la energía proveniente de la glucosa (azúcar en el cuerpo) al CORRIENTE sanguíneo.”

El error que se señala en esta sección es quizá producto de la distracción del periodista. Tal vez trató de escribir “torrente sanguíneo” y de pronto por alguna mala jugada durante el proceso de transmisión de la orden lo que escribió fue ese desdichado “corriente”.

Las probabilidades hacen pensar que hasta pudo ser un error en la reproducción de la palabra.

El flujo de sangre que corre a través de los vasos sanguíneos se dice y escribe que fluye. Esa sangre que circula en el interior del cuerpo se conoce como el “torrente” sanguíneo.

ESTEREOTIPAR 

“. . .se arriesgó porque estaba en un momento de su trayectoria DONDE, si no cambiaba rápidamente, se iba a ESTEREOTIPAR irremediablemente.”

El verbo del título comparte algunas de sus significaciones con su homólogo del inglés. Se debe destacar que se usa en la frase anterior “algunas”, porque no las comparte todas.

Las dos lenguas comparten los significados de la actividad de la impresión, “fundir en una plancha, por medio del vaciado, la composición de un molde formado con caracteres movibles”. El complemento de la definición anterior es “imprimir con esas planchas”. La tercera y última acepción es, “fijar mediante su repetición frecuente un gesto, una frase, una forma artística, etc”.

Hay una distancia que separa la última definición del español y la que trae el Merriam-Webster´s, “desarrollar un estereotipo mental acerca de algo”. A esa función del verbo corresponde en inglés el contenido del estereotipo que en inglés americano es “algo conforme con un patrón general o fijo, especialmente, la representación mental que un grupo o miembros de éste tiene, y que representa una opinión simplificada al  extremo, que denota actitud prejuiciada o falta de buen criterio.

Se entiende que el uso del verbo en el texto es conforme a la lengua española. Lo que no está de acuerdo con lo estipulado por las reglas del buen español es ese “donde”. No cabe en ese sitio, porque no puede reemplazar a expresiones de tiempo, sino de lugar. Lo que debió emplear fue “en que”, para que correspondiera con las buenas maneras gramaticales.

*NOTARIZAR 

“R. P., de 76, también fue detenido por NOTARIZAR su firma, convirtiéndose en el tercer arrestado desde el inicio de una pesquisa. . .”

En el español de los Estados Unidos se usa mucho este verbo. No solamente legalizando documentos por ante notarios, sino al utilizar este verbo como si existiera en el lenguaje común de los hispanohablantes.

De esta familia de palabras son varias las que consigna el diccionario de los académicos, pero el verbo no consta entre ellas. Entre los vocablos recogidos por la lengua española figuran, “notaría, notariada, notariado, notarial, notariato, notaria, notario”.

No se debe dejar pasar la oportunidad sin subrayar que las funciones de notario en los Estados Unidos y en los países de la América Morena son ejercidas por personas de diferente rango. En la mayoría de los países al sur del Río Grande, para ejercer estas funciones hay que ser egresado de una facultad o escuela de derecho, mientras que en los Estados Unidos basta con aprobar un examen de suficiencia.

Cabe decir o escribir “legalizar ante notario”, hacer “legalizar por notario”, ésas son las expresiones que se imponen en español para transmitir la idea. |

PRONUNCIAMIENTO

“En un PRONUNCIAMIENTO de la esposa del presidente. . .”

Hay que ponerse de acuerdo. Eso de que las esposas de los presidentes estén por ahí haciendo pronunciamientos no es algo recomendable. Puede que eso sea malinterpretado. Véase porqué.

Un pronunciamiento es un “alzamiento militar contra el gobierno, promovido por un jefe del ejército u otro caudillo”. Es un primo del golpe de estado, sólo que sin la toma de las riendas del poder, pero con las miras puestas en la consecución de ese fin.

En materia de derecho son “cada una de las declaraciones, condenas o mandatos del juzgador”.

Ya se percatará el lector de que en realidad lo que hizo la pobre y triste consorte del presidente fue una simple y sencilla “declaración” y no la otra cosa que publicaron en el periódico.

CONTENCIÓN 

“. . .sumados a un estilo de calidad y calidez distintivos en el latino, a través de la CONTENCIÓN brindada por un equipo multidisciplinario que tiene en cuenta el componente esencialmente humano de la infertilidad. . .”

Si el lector no puede descifrar el mensaje oculto en este extracto de literatura periodística, se le ruega que no se sienta mal, porque el autor de estos comentarios tampoco ha logrado dar con el sentido de la oración.

La palabra destacada en mayúsculas en el texto es quizá la que complica la comunicación. El vocablo usado no tiene cabida en este contexto si se piensa en lo que significa en español. El significado es “litigio trabado entre partes”. Una acepción que ya cayó en desuso es “contienda, disputa entre varios”; y en español antiguo, “intensión, esfuerzo, conato”. Se hace constar que las acepciones se copian directamente del DRAE, respetando la ortografía original.

La otra entrada que tiene en el diccionario define la contención así, “acción y efecto de contener (//sujetar el movimiento de un cuerpo). Un muro de contención.

Después de vaciadas las expresiones de la Academia, sólo queda por preguntarse: ¿Qué rayos hace aquí esta palabra?

En inglés, el término contention se usa muy a menudo con el sentido de punto mantenido en un debate o argumento. Se puede traducir como el argumento o punto central sostenido en una demostración. De manera corta es la “opinión” de alguien o el “asunto” de una discusión.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *