*Ganar peso (engordar) – remover – tocayo (tokay) – en reversa

GANAR PESO – ENGORDAR

“La historia de nuestras vidas es que perdemos peso y luego nuevamente lo GANAMOS y añadimos otras libras más. . .”

Es mucho lo que se pierde en la vida moderna. Por desventura hay quienes pierden hasta la vergüenza. El caso más curioso es el de las personas que “pierden peso” y luego “ganan otras libras”, que dicho sea de paso no son esterlinas.

En esta sección se propone poner en su sitio los verbos que son los adecuados para eso de perder y ganar peso. La influencia del inglés es muy patente en estos verbos. Lo que se detecta en una redacción de este tipo es un servilismo lingüístico que produce desazón.

Con respecto del verbo “ganar” utilizado en relación con el peso lo que hace el hispanohablante es que esquiva o elude el verbo que corresponde a la acción porque no desea admitir que está haciendo precisamente eso: engordando.

Lo que se encuentra aquí puede calificarse de eufemismo. Es así porque la persona que dice o escribe “ganar” lo que hace es sustituir el verbo conveniente por uno que a sus ojos y oídos resulta más agradable. Recurre a este mecanismo (figura) con el deseo de atenuar la evocación penosa que le produce el acto de “ganar peso”. En la sociedad moderna se ha convertido en un estado vergonzante eso de estar gordo, por eso se evita el verbo apropiado.

Llegado a este punto pueden mostrarse las cartas del asunto. En lugar de “ganar peso” debió la traductora utilizar “engordar” pues de eso se trata en realidad. Como se esbozó al principio de esta sección el uso del verbo criticado viene por influencia del inglés.

En inglés usan to gain weight para engordar, pero que traducido sin ingenio termina por “ganar peso” como se mencionó antes. En anglosajón también emplean otros eufemismos o giros, locuciones y perífrasis y entonan un to put on weight para los mismos fines de evitar la evidencia de los hechos.

Si se examina de cerca el verbo to gain traducido al español se encuentra con que en la mayoría de los casos hay que hacerlo por verbos como los siguientes: conseguir, obtener, alcanzar, lograr.

Se puede asegurar que es un hecho que muy pocas personas en la actualidad utilizan el verbo engordar para referirse a que una persona es más gruesa o tiene más volumen de lo normal; en otras palabras, para las personas que tienen muchas carnes o grasa. El asunto ha llegado a tal punto que llamar “gordo”, a una persona se considera un insulto.

Para terminar. A lo que debe temerse es a los efectos de engordar; no a la admisión de que se engruesa, o se ponen carnes. El tratamiento con palabras diferentes no le cambiará la naturaleza al “aumento de peso”.

 

REMOVER

“Y la manga gástrica, donde el 80 por ciento del estómago del paciente se grapa y se REMUEVE del cuerpo”.

En esta tarea de detectar, estudiar y enmendar errores ajenos no hay descanso. Debe quedar muy claro que esta tarea se refiere solo a los asuntos pertinentes a la lengua común. Como siempre el propósito es mantener esa lengua como la más común. Todo lo que exceda los límites tolerados será criticado, a menos que exista una necesidad real de dar paso a expresiones nuevas o a maneras interesantes de comunicación.

La oración transcrita arriba no es todo lo afortunada que pudo ser. Los esfuerzos, no obstante, se centrarán solo en lo que respecta al verbo remover. Se examinarán las acepciones de ese verbo en español; una vez acabada esa parte, se procederá a verificar lo que en inglés significa el verbo to remove para rematar el tema proponiendo una solución.

Si en el párrafo inmediatamente anterior a este se introdujo el verbo en inglés es porque la confusión y la traducción equivocada se presentan como consecuencia de la influencia del inglés.

Al final de esta argumentación se comprenderá no solo la opinión de quien esto escribe, sino también la dirección en que se orienta una parte, por lo menos, de los hispanohablantes que una vez contaminados encamina sus extraviados pasos en el español de todos.

En el español internacional remover es mover una cosa dándole vueltas. Es cambiar una cosa de lugar. Es quitar un obstáculo, u obviar un inconveniente. Es reconsiderar un asunto que estaba olvidado o detenido. Sacar a la luz cosas ocultas en un asunto investigado. Deponer a una persona de su cargo o empleo. Moverse o darse la vuelta.

En inglés el verbo to remove, parecido al español en su forma de representación gráfica, corresponde al español “sacar, quitar(se); despedir; eliminar; tachar, borrar; solucionar; salir”. Puede comprobarse con la lectura de los significados en español del verbo del inglés que el terreno que cubre este es mucho mayor y más diverso que su parecido del español.

Como en el texto se trataba de una intervención quirúrgica, se destacarán solo las traducciones o correspondencias en español que tienen sentido en ese campo. En la lista de las equivalencias en español hay dos que pudieran utilizarse, pero que son muy pedestres: sacar, quitar. En medicina se dirá extirpar. Esto es: en una operación quirúrgica, quitar un órgano o una formación patológica.

Otros verbos españoles pueden utilizarse sin apartarse demasiado del sentido de la oración transcrita: extraer, sacar, quitar. Naturalmente si se trata de la descripción de una operación quirúrgica, como es en la cita, hay que mantenerse en el nivel del habla atinente a lo descrito.

F. A. Navarro en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina asegura que “la presión del inglés está consiguiendo que el verbo “remover” se use cada vez más en español de forma impropia con el sentido del inglés to remove”.

El Diccionario de uso del español, DUE, de Ma. Moliner asienta como tercera acepción para el verbo remover: “Medicina. Extirpar un tumor”. Puede argüirse aquí que solo debe aplicarse a los tumores, si se desea ser más papista que el Papa.

De nuevo se encuentra el español en desventaja con relación al inglés. En este caso porque se trata de una ciencia y, como en tantas ocasiones el servilismo se manifiesta más allí que en otras áreas por aquello de que en las áreas de investigación, ciencias y afines, los anglohablantes se sitúan a la cabeza.

De la misma forma que se ha afirmado en otras ocasiones, el uso tiene la última palabra en materia de las lenguas. Tratar de evitar que penetre este verbo intruso con ese significado puede a la larga resultar una labor inútil. No obstante lo expuesto en los cuatro últimos párrafos, el autor de estos comentarios censura el uso del verbo en la oración copiada.

 

TOCAYO – TOKAY

En esta ocasión el propósito de nuevo es dar a conocer otra palabra del español dominicano que ha penetrado en el ámbito del idioma haitiano. La voz que representa en haitiano lo que “tocayo” es consta en el título de esta sección: tokay. Se verá en el desarrollo de esta exposición  que la significación de tokay excede el campo de acción de tocayo del español.

En español se conoce la palabra “homónimo, ma” que es un adjetivo que respecto de una persona es que otra tiene su mismo nombre. O que una cosa lleva el mismo nombre. En lingüística se dice de la palabra que siendo igual que otra en la forma, tiene distinta significación. En francés existe el fenómeno. Se dice de los vocablos que pronunciación idéntica y sentido diferente, lleven o no la misma ortografía.

La voz tocayo en español es respecto de una persona, que otra tiene su mismo nombre. Ahora bien, en español no puede o no debe decirse que una palabra es tocaya de otra. Y esa es una de las características del tokay del idioma haitiano, pues en esa lengua sí es aceptable y aceptado. En esa lengua tokay es sustantivo.

En idioma haitiano tokay representa lo que en español es sinónimo, y en este aspecto va más allá del tocayo del español. Esto es, es la palabra o expresión que tiene el mismo significado o muy parecido que otra u otras.

En francés no hay una voz que se parezca  por su pronunciación u ortografía a tocayo del español. En esa lengua se nombra como voces homónimas las que tienen pronunciación idénticas, pero de sentido diferente. En francés para el tokay del haitiano, utilizan la voz synonyme, que como lo indica su parecido es el “sinónimo” del español.

A pesar del ensanchamiento de su campo de acción la voz tokay procede del español (¿dominicano?) tal y como lo señala Lemète Zéphyr en su obra Pwoblèm pawòl klé nan lag kreyòl (2008). Una prueba más de lo que se sostiene aquí es el título del diccionario de Prophète Joseph, Diksyonè sinonim lang ayisyen mo sans tokay. Traducción: Diccionario de sinónimos de la lengua haitiana, palabras con sentido tocayo. Es un diccionario de sinónimos. En ese libro para tokay el lexicólogo asienta palabras que traducidas al español son: “parecido, mismo, semejante”.

El diccionario Haitian English dictionary de la autoría de Freeman y Laguerre trae la voz tokay como tocayo en sus funciones de sustantivo y como adjetivo para “parecido, similar”.

Una vez más, por la proximidad de los dos países que comparten la isla Española, se inclina uno a pensar que las voces que proceden del español las propicia el español dominicano.

 

EN REVERSA

“Se recomienda lo mismo EN REVERSA; a los pacientes de corazón se les debe realizar pruebas de diabetes de forma automática”.

La reversa de los dominicanos, así como para diez otros países de Hispanoamérica es la marcha atrás de un vehículo. El “retroceso” de un vehículo como lo llama el DAA. Para esos once países la reversa es el mecanismo que permite que un vehículo retroceda.

En Colombia, Cuba, México y Puerto Rico “dar reversa” es “dar marcha atrás”, en sentido propio o figurado. No cabe duda alguna que esta reversa viene al español desde el inglés.

El Diccionario de americanismos (DAA) recoge la locución adverbial en reversa con el significado de “hacia atrás”. Menciona entre los países que conocen esta locución a México, El Salvador, Costa Rica, Panamá, Ecuador, Chile y Paraguay.

Vale la pena que se lea el pasaje sustituyendo “en reversa” por “hacia atrás”: “Se recomienda lo mismo “hacia atrás” a los pacientes. . .” Sin duda se llega a la conclusión de que el que resultado con esta construcción es un sinsentido, un disparate.

Las soluciones para rescatar el pasaje llevan a reescribirlo. “A su vez, se recomienda realizar a los pacientes de corazón las pruebas de diabetes de forma automática”. “Se recomienda, en su momento, realizar. . .” Se recomienda además realizar. . .”

Solo la imaginación será el límite de las posibilidades abiertas para recomponer el pasaje y conferirle a este sentido español.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *