EXALTAR

“Por su parte. . . distribuidores de las cintas de Disney, añade que están EXALTADOS por poder celebrar su mejor año en la taquilla.”

Enseguida que se encuentra un texto como este y se lee, hay algo en el interior del lector, esa vocecilla oculta y juguetona, que le susurra al cerebro que en el seno de la cita hay algo que “anda cojo”. Hay que entrar en detalles para sacar conclusiones.

El diccionario de la Real Academia trae cuatro acepciones para el verbo exaltar. La primera es “elevar a alguien o algo a gran auge o dignidad”. De aquí es que resulta que a los deportistas los exaltan a los alones de la fama.

La segunda acepción es “realzar el mérito o circunstancias de alguien”. La parte in fine de la acepción aniquila cualquier cabida en la cita, pues reza “de alguien”; por lo tanto, solo se le aplica a persona y la persona así exaltada recibe la acción de exaltar de parte de terceros, no desempeña la acción por sí mismo, sino que es objeto de ella.

La tercera acepción es “avivar o aumentar un sentimiento o pasión”. Para esta acepción no hay hendija por la que se le pueda hacer entrar en el texto comentado por el sentido que el mismo tiene.

La cuarta y última acepción es “dejarse arrebatar de una pasión, perdiendo la moderación y la calma”. Este concepto de arrebato producido por la pasión que conlleva la pérdida de la moderación y la calma no encuentra espacio en la cita.

De ahora en adelante se tratará de proponer una hipótesis que explique de manera plausible el origen del error. Como se habla aquí de una empresa que distribuye cintas de Disney, es probable que la noticia que originó la reseña se haya producido en inglés.

Con la premisa anterior se puede conjeturar que en esa lengua lo que figuraba era la voz  con funciones de verbo intransitivo exult que rápidamente traducido es “saltar de alegría”; es “regocijarse mucho”. Después de leído lo último quizás no es tan descabellada la hipótesis propuesta de que el error se originó en el nivel de la interpretación o traducción de lo que se expresó en inglés.

Para el verbo del inglés las traducciones generalmente aceptadas son regocijarse, exultarse, alborozarse. La otra explicación aún más benévola es que fue un simple error tipográfico y lo que quiso el escritor de la reseña fue producir una “u” y le salió una “a”. El verbo exultar en nuestra lengua es de poco uso. Pertenece a la lengua culta.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *