DESENSITIZACIÓN – TORPEDERO – REBAJADO – CONSISTENTE – RECRUDECIDO

“A este proceso se le llama DESENSITIZACIÓN, y es un tratamiento establecido por los psicólogos de la conducta, muy útil para eliminar fobias. . .”

Como en español no existe ni puede existir nada que sea *sensitizar, porque puede herir fibras muy sensibles de la lengua, es improcedente que se trate de crear algo como *desensitizar; si esto es así, menos cupo aun existe  para *desensitización.

Un error de este tipo, como el comentado en esta sección, es común cuando el columnista o escritor lee en una lengua y aplica luego sus conocimientos y escribe en lengua diferente.

Es más sencillo y más fácil escribir acerca de la “sensibilidad” (respuesta emocional) a un estímulo; teorizar acerca de la “susceptibilidad” frente a algo, que inventar un verbo para ello.

En español existe el verbo “sensibilizar”, sobre todo ante los problemas sociales y otros más. Este verbo podría acomodarse para darle sentido a oraciones parecidas a la de la cita.

Sirviéndose del verbo antes mencionado –sensibilizar- podría llegarse a “desensibilizar” para referirse al proceso de corregir las respuestas de ciertos individuos ante estímulos. Con la anteposición del prefijo des- lo que se logra es indicar lo contrario del significado primero, es decir, de sensibilizar.

Lo último que puede hacerse es llegar por el procedimiento anterior a “insensibilización”, con la anteposición de “in” antes del nombre sensibilización.

Para evitar este tipo de deslices lo que hay que hacer es preguntarse si los términos que se están usando en la redacción se avienen con el genio de la lengua. Estas infracciones contra la pureza de la lengua, o contra la fácil comprensión, ocurren con mayor frecuencia en el campo profesional que en la conversación diaria.

TORPEDERO 

“Llegó a la conclusión de que daba igual ser TORPEDERO, tercera base o jardinero. . .”

Para una persona que no esté familiarizado con el lenguaje del béisbol es probable que la frase que se copió al principio de esta sección resulte extraña. Quizá para ese lector no tenga sentido lo que lee. Solo los iniciados pueden entender el sentido de la palabra destacada.

En español general, el “torpedero” es el buque de guerra destinado a disparar torpedos. Hay también lanchas torpederas que desempeñan la misma clase de labor disparando torpedos.

En la actividad deportiva -en el béisbol, para ser más específicos- el torpedero es el jugador que ocupa la posición del campo corto. No sería descabellado pensar que el nombre se le aplica al jugador por las funciones que desempeña al disparar sus torpedos (al tirar la pelota) a los jugadores que defienden las otras posiciones en el cuadro interno, próximo a las almohadillas.

No hay que sorprenderse de que existan vocablos como el de esta sección que actúan de modo diferente al que le corresponde en el español corriente. Todos los deportes en mayor o menor medida tienen una jerga que es conocida de los aficionados.

REBAJADO 

“Favoritas también son las rellenas con una mezcla de yema confitada, bañada o cubierta con pasta de delicia (mazapán REBAJADO con huevo) y horneada.” “Las empiñonadas por su parte, están preparadas con mazapán REBAJADO con clara de huevo, moldeado, recubierto. . .”

No se sabe a  ciencia cierta si el verbo “rebajar” en este caso se usa en un significado poco conocido que pertenece al arte culinario. El problema no es que no pueda tener esa significación específica y poco conocida. Lo espinoso del asunto es que no aparece recogido en el diccionario por antonomasia de la lengua española. Se revisarán los significados de modo breve.

Se rebajan los terrenos cuando se reducen las superficies de los mismos. En materia de apuestas se rebaja en los casos en que se hace una nueva baja. En asunto de precios es conocido de todos los compradores el significado cuando se disminuye el precio de los artículos. Aparte de esas acepciones también posee el verbo funciones especiales en el campo de la arquitectura, de la fotografía y de la pintura.

En la República Dominicana, “rebajar” tiene el valor de “adelgazar, enflaquecer”. Se escucha en el habla con frecuencia en el participio pasado para referirse a la apariencia física de una persona.

Es probable que como el texto fue tomado de algo relacionado con la culinaria, sea una adaptación del inglés. En esa lengua el verbo to reduce significa disminuir el volumen y concentrar el sabor al hervir salsas. La tía en su español, en su cocina, habría dicho “espesar” la salsa, en el sentido de hacerla más densa.

CONSISTENTE 

“Este guevarismo es CONSISTENTE con las posiciones de Chávez, quien tampoco olvida las enseñanzas del argentino. . .”

Se hace necesario entrar en explicaciones para despejar las dudas.

Consistencia equivale a “duración, estabilidad, solidez”. La consistencia es la  “trabazón, coherencia entre las partículas de una masa o los elementos de un conjunto”.

Todo el enredo y la confusión nacen de la similitud que existe entre el consistente de nuestro español y el consistent de la lengua inglesa. El nuestro guarda relación con el comportamiento o la opinión de una persona. Por su parte, cuando lo usan en inglés lo hacen para subrayar la compatibilidad, el acuerdo entre lo que una persona hace y su conducta, lo que se expresa en español al decir que esa persona es “consecuente” en sus actuaciones, en su proceder. Otras maneras de dar a entender eso mismo puede hacerse con el empleo de, “de acuerdo con”, o “como consecuencia lógica de”. Los ejemplos citados no agotan los recursos con que cuenta la lengua para transmitir la idea. La conducta de una persona es “consecuente” con sus ideas cuando hay armonía entre ellas.

El consistent inglés tiene muchas traducciones a la lengua de Cervantes. Una persona es una “firme” defensora de los derechos humanos. Otra persona es “persistente” en sus estudios. Para evitar caer en el error deben recordarse algunas de las posibilidades que existen en español para el término ya mencionado del inglés, “consecuente, compatible, conforme, congruo, armónico, arreglado a, ajustado a, en consecuencia con”.

El fenómeno que se produce entre los dos vocablos del español y del inglés se produce también entre el francés y el inglés. En francés consistant se emplea para destacar que un argumento –por ejemplo- es sólido, bien documentado. Con respecto a comidas la voz francesa significa sustanciosa, vale decir, de contenido nutritivo. El consistent inglés pasa al francés con el valor de lógico, consecuente. El sentido más viejo de la palabra francesa consistant  es espeso, firme, y éstos existen en inglés. La incursión del falso cognado del inglés caló en francés a través de la epistemología de las ciencias humanas escritas en inglés y traducidas al francés.

En lengua italiana sucede otro tanto. La consistènza en esa lengua tiene el sentido de ser firme, estable. Es la resistencia que se deriva de la estructura o composición propias. Coincide con la lengua francesa en su significado de bien fundamentado o sólido, en argumentos. En lo concerniente a suma o cantidad, es considerable o importante; y en lo que se refiere a salsa, espesa.

En portugués se repite el mismo fenómeno. El adjetivo consistente significa, fuerte. Aporta algo nuevo, y es que en matemáticas vale para señalar que no hay contradicción interna. En su sentido figurado es sinónimo de constante, estable, duradero.

Para cerrar esta sección. Cada vez que sienta el deseo de usar el término consistente –o consistentemente- piénselo dos veces para evitar incurrir en error. Solo después de convencerse de la oportunidad y corrección del empleo decídase a hacerlo. No hay que desterrar el vocablo del uso en la lengua española solo porque su parecido engañoso pueda inducir a error.

RECRUDECIDO 

“La gente cree que es más seguro venir por tierra en lugar de arriesgarse por mar, ahora que la vigilancia de los guardacostas se ha RECRUDECIDO.”

El verbo que se encuentra en el origen de la palabra del título es recrudecer. Con este verbo sucede en este caso lo que pasa en muchos otros casos de la lengua. Algunos hablantes no están bien informados acerca de los límites de su empleo. No son conscientes de que solo pueden utilizarse para expresar su significado en el marco de específicas situaciones. Con respecto de este verbo se explicará más abajo lo que eso quiere decir.

En nuestra lengua el verbo recrudecer se usa solo en los casos de “un mal físico o moral, o de un afecto o algo perjudicial o desagradable”.  De esta suerte lo consigna el Colegio Madrileño de la Lengua Española en su diccionario.

El verbo estudiado enuncia que crece de nuevo algo malo o desagradable que había empezado a disminuir. Si se toma en cuenta lo recién expuesto, hay que concluir que no es certero el uso, porque la vigilancia de los guardacostas no es en sí algo “perjudicial o desagradable”.

En realidad lo que ha ocurrido es que la vigilancia ha aumentado, crecido; se ha intensificado, reforzado, acentuado. Con lo que se ha escrito aquí se espera haber contribuido a que se entienda mejor cuando es posible que se emplee el verbo comentado.

*REDIMENSIONAR

“Sin embargo, el presidencialismo actual (REDIMENSIONADO con la actitud personal del mandatario), independientemente del falso parlamentarismo pregonado por. . .”

A pesar de las adiciones que se han hecho al diccionario oficial de la lengua española, no se le ha incluido ni el verbo *dimensionar, menos aun *redimensionar.

No es menos cierto que los dos son de uso frecuente en el habla y en la lengua escrita de algunos países castellanohablantes. Algunos diccionarios de neologismos han consignado la palabra “dimensionalidad” para mencionar con ella el “conjunto de dimensiones” y sobre todo el “aspecto que alcanza una cosa”.

Si se lee con detenimiento la cita que consta al principio de esta sección se verá que en este ejemplo podría reemplazarse por una expresión como “puesto en relieve”. Si lo que se trata de lograr es la brevedad, puede hacerse mediante el verbo “destacar”.

En otras circunstancias se ha encontrado el verbo *dimensionar con el significado de medir, valorar. En otros casos el empleo obedece a la idea de expresar aumento o incremento de algo o en algo. La última hipótesis se ve con mayor frecuencia en escritos sobre temas  económicos o financieros.

En la definición tomada del diccionario de neologismos a lo que se refiere es al tamaño –dimensión- que alcanza algo; a la importancia que logra alguna cosa. Se comprueba con facilidad que el uso que se hizo en el texto citado no se corresponde con lo que se registra en ese diccionario.

Aunque no haga falta que se insista sobre ello, se repite, en casos como el que se analiza, lo mejor es evitar el uso de palabras de esta familia. Solo se justificaría su uso en textos especializados de las materias antes mencionadas (economía y finanzas) dirigidos a entendidos en estos temas.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *