COMPROMISO *POR – COMPROMISO PARA – COMPROMISO DE

“. . .él y los periodistas tienen el compromiso POR buscar la verdad”.

En verdad, a veces uno no sabe a que se debe, mas cree uno que cada vez se incurre en mayores yerros con respecto a POR y PARA. Sobre todo en el español de los Estados Unidos de Norte América.


Lo que se recoge en esta ocasión sale de la boca de una persona que además de ser presidente de un país sudamericano solo habla español. Se presume que esa persona debería estar más alejada de estos deslices. Dijo que “él y los periodistas tienen el compromiso POR buscar la verdad”.

Aquí cabe la misma explicación que se ha utilizado en ocasiones anteriores. Desde el momento en que se persigue o se busca un resultado se impone usar la preposición PARA y no la otra que se le asemeja. Existe la posibilidad también de utilizar la preposición de, para que resulte: “compromiso DE”.

La opinión que se expone en esta sección no es compartida por todos los estudiosos de la lengua. Con esto se deja espacio para la disensión.

CONFESARSE

Este Verbo es difícil de usar de este modo, en su manera reflexiva. Solo debe ser admitido cuando la persona SE RECONOCE CULPABLE.

Esto por necesidad, y en la mayoría de los casos, no significa que los sujetos de la acción estén reconociendo sus faltas ante terceros.

Como se entenderá, el hacer la acción implica que la persona está hablando “para sus adentros”. “…la madre SE HA CONFESADO culpable de no atender a sus hijos”.

Se prefiere en casos en que la persona lo hace de modo público lo siguientes verbos: RECONOCIÓ su culpabilidad, ADMITIÓ su culpabilidad. En buen español también se usa: SE DECLARÓ culpable.

No es lo mismo DECLARARSE que CONFESARSE. Si desean hilar fino…lean esta: Cuando una persona de manera espontánea se presenta ante las autoridades, CONFIESA su culpabilidad. Cuando la persona, por el contrario, se la lleva ante los tribunales, o se la hace objeto de una investigación, y después de labores de policía ADMITE su culpabilidad, entonces se utiliza el verbo destacado.

La misma persona confrontada con las pruebas o indicios de culpabilidad se percata de que no le queda escapatoria…entonces en ese caso él o ella RECONOCE su culpabilidad.

CONFIDENCIAL

En inglés tienen la palabra confidential que muchas veces se la encuentra traducida con los términos PRIVACIDAD o INTIMIDAD. Hay que acercarse al asunto para estudiarlo y determinar si es justa la traducción del vocablo.

En un caso reciente se habló de la violación de un derecho “en un caso que afecta el derecho a la INTIMIDAD de los automovilistas.” La palabra INTIMIDAD se refiere a una amistad íntima o a una zona espiritual íntima y reservada de una persona o de un grupo, especialmente de una familia, así se expresa la Academia Española de la Lengua.

Con respecto a la palabra PRIVACIDAD la consigna el DRAE, desde la edición de 2001. Es “el ámbito de la vida privada que se tiene derecho a proteger de cualquier intromisión” Esta palabra ya era de uso entre los hispanohablantes de los Estados Unidos de América del Norte desde antes de su inclusión en el catálogo reconocido de vocablos del español.

El vocablo CONFIDENCIAL, lo define la Academia como algo que “se hace o se dice en confianza o con seguridad recíproca entre dos o más personas.” Presenta a seguidas como ejemplo ilustrativo carta confidencial. Lo que es confidente es algo que se revela de manera secreta, como noticia reservada.

Al escarbar un poco más en esta familia de palabras se encuentran otros casos. Por ejemplo, la palabra CONFIDENCIA del español no significa lo mismo que la voz CONFIDENCE del inglés. La CONFIDENCIA es como se intuye con anterioridad, lo que es personal, secreto, o información privada. Por su parte la palabra confidence del inglés significa CONFIANZA en español.

Cuando en inglés usan la palabra confident, en nuestra lengua se ve uno precisado a usar CONVENCIDO, SEGURO, generalmente de uno mismo. En algunos casos tiene una connotación negativa y se la toma como CONFIANZUDO, PRESUNTUOSO. El vocablo CONFIANZA, por su parte debe ser traducido, dependiendo de las circunstancias, como confidence, trust, friendliness, intimacy, familiarity. Cuando adopta el lado negativo, entonces se torna en conceit. La última palabra pasa como PRESUNCIÓN al español.

CONFIGURAR – RESPALDAR – RECONOCER

“…CONFIGURAR nuevamente el presupuesto…”

No se entiende como pueden “darle determinada figura a un presupuesto” pues eso es lo que significa este verbo en español.

El presupuesto se puede REHACER, REESTRUCTURAR, REELABORAR, REVISAR, pero eso que escribieron no parece lo más adecuado para este tipo de documento.

En esa misma nota periodística más adelante se leyó lo que se transcribe: “…emitió un informe donde RESPALDA LA FALTA DE MORAL entre los miembros de la policía del municipio…”

El verbo respaldar equivale a apoyar, dar su apoyo a algo o a alguien. Por su parte, el verbo RECONOCER es diferente, pues en este caso lo que hace el sujeto es que se da por enterado del asunto de que se trata. Con el verbo que se propone, reconocer, la persona admite y manifiesta que es cierto lo que otra dice o que está de acuerdo con ello. Como se manifiesta enseguida, “una cosa es con guitarra y otra es con violín”.

DEVENIR 

No hay que preocuparse por la autenticidad de la palabra, puesto que existe, tiene carta de ciudadanía en la Lengua Española gracias a la sanción que le otorgó la Academia.

La inclusión es más bien reciente en el Repertorio de la Lengua, pues en mis años de estudiante del bachillerato todavía no tenía carta de naturaleza en el idioma nuestro.

En el diccionario de la Lengua del 1970 solo consta como verbo, ya en el del 1992 aparece también como sustantivo. En el 1924 se le reconocía como “galicismo”, pues de allí procede, de la lengua francesa y, se le sancionaba en el uso.

Se aconsejaba usar en su lugar: LLEGAR A SER, HACERSE, VOLVERSE, PONERSE, CONVERTIRSE EN, CAMBIARSE, TROCARSE, etc.

La Academia recomienda que se use con la preposición EN. Muchos hablantes olvidan este dictamen de la Docta Academia y pasan directamente al objeto. Ese consejo vale cuando significa “llegar a ser”. El DPD matiza el asunto y entiende que “se construye con un complemento predicativo, a veces introducido por en”.

DEVOLUCIÓN

“Que los familiares…tengan la oportunidad de acompañar a…durante el viaje de DEVOLUCIÓN”.

En el caso que se trata aquí, la cita alude a una persona.

Ahora bien, en el ejemplo del texto citado no se debe usar el verbo que se destacó en mayúsculas.

Lo que se DEVUELVE es una COSA. Las personas que viajan VAN Y VIENEN y, por lo tanto al volver a su punto inicial REGRESAN.

Por lo tanto, se propone que se emplee aquí “viaje de REGRESO.”

DIFERIR *CON

“… pero difiere *con un grupo de legisladores…”

Las preposiciones, ah… ¡las preposiciones!

El verbo DIFERIR que soporta varias preposiciones no tolera la que se copió más arriba como parte del título. Dependiendo del uso que se haga del verbo, es decir, del significado con que se le emplee (tiene varios diferentes), llevará diferentes preposiciones. Véase el asunto.

Cuando se le usa en sus funciones de “aplazar, retrasar o retardar”, se le hará acompañar de “hasta o por”. Hay quienes aseguran que también se le puede colocar la preposición A. También es posible poner “para” y “de”, todos los anteriores en sus funciones de “posponer”.

Se colocará EN después del verbo diferir en los casos en que se le emplee como sinónimo de “diferenciarse”. Es posible además que se añada ENTRE para las mismas funciones cuando las opiniones o diferencias ocurren entre una cosa y la otra. Soporta, por otro lado, la preposición DE en estas funciones.

La preposición que no se puede colocar después de este verbo es *con, como se localizó en este caso en la prensa: “… pero difiere *con un grupo de legisladores…” La única posibilidad en que esto ocurra, es decir, que se pueda usar la preposición CON en un caso es cuando el sujeto difiere “junto con”; pero si se opone a otros es, DE otros legisladores. Fíjense bien que en este ejemplo se trata de hilar muy fino para poder aceptarlo.

No se confundan… no es lo mismo el mandato: “di fiera”; que el verbo diferir conjugado, difiera.

DISCRECIÓN – DISCRECIONAL

El uso de este vocablo no es tan fácil como aparenta. El texto que llamó la atención fue el siguiente: “Rebatiendo el cuestionamiento de los abogados de L. G. sobre una DISCRECIÓN ejercida por el Servicio de Inmigración y Naturalización…”

Para comenzar, no es lo mismo una DISCRECIÓN que el PODER DISCRECIONAL. DISCRECIÓN, que según el DRAE es sinónimo de SENSATEZ para formar juicio y TACTO para hablar u obrar. Es el don de expresarse con agudeza, ingenio y oportunidad. Significa además, RESERVA, PRUDENCIA, CIRCUNSPECCIÓN.

Existe, por otra parte, la locución adverbial A DISCRECIÓN, que es AL ARBITRIO o BUEN JUICIO de uno. Se emplea para señalar lo que se hace al antojo o voluntad de uno, sin tasa ni limitación. Las expresiones consagradas por el uso son DARSE o ENTREGARSE, A DISCRECIÓN, que significa en lenguaje militar, entregarse sin capitulación al arbitrio del vencedor, también en este caso se escribe RENDIRSE A DISCRECIÓN.

Ha llegado el momento de tratar de incluir en la frase del texto una de las palabras equivalentes que ofrece el Diccionario Oficial de la Lengua. A ojos vistas, como dicen muchos de los hablantes “eso no pega”, o bien, “eso no cuela”.

Es hora de revisar lo que trae el Lexicón Mayor acerca de DISCRECIONAL. Es el adjetivo para indicar lo que se hace libre y prudencialmente. “Se dice de la potestad gubernativa en las funciones de su competencia que no están regladas”. Ya se encontró la solución del asunto. Lo que debió usar el redactor fue PODER DISCRECIONAL ejercido por ese departamento gubernamental.

DISEMINADA

“…la multitud estaba más DISEMINADA, aunque hasta el fin del acto…”

La palabra del título es muy refinada, suena a término “dominguero”. Parece un poco fuera de lugar cuando se le usa con respecto a una multitud.

En la raíz de la palabra se detecta la “simiente”, la semilla, con este valor es sinónima de SEMBRAR y de ESPARCIR. Algunos autores piensan que la idea de DISEMINAR conlleva la de esparcir o extender algo, como cuando se lanzan las semillas en los campos.

Lo que está “esparcido” está DESPARRAMADO, pues este último verbo DESPARRAMAR trae en sí la idea de tirar en todas las direcciones. El último verbo destacado se aplica con toda propiedad a los líquidos o DISPERSAR algo que estaba previamente REUNIDO o, que tenía algún orden o estaba contenido. Una buena selección para enmendar la frase sería colocar DISPERSA en lugar de diseminada.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *