COLLEGE

“…se decidieron a favor de las universidades y COLLEGES  públicos y aceptaron el…”

La palabra del título forma parte del vocabulario internacional. Ha pasado a casi todas las lenguas modernas porque es una institución de enseñanza superior que existe en los Estados Unidos de América del Norte. Es natural que cuando se trata de la institución norteamericana se utilice el vocablo angloamericano.
Leer más

FACETADA – SOBREPESO – OFICIAL PÚBLICA – GÓNDOLA – AGRESIVAMENTE

“Son joyas adornadas con perlas de los Mares del Sur y piedras FACETADAS.”

Tan pronto como el lector se toma el tiempo para leer la frase que se ha copiado más arriba, la última palabra le llama la atención porque reviste la forma de un participio pasado de verbo. Como consecuencia de la última consideración, hay que proceder a establecer si en realidad existe un verbo que pueda dar pié a que se forme un adjetivo como este basado en el participio pasado.  Leer más

SOBREPESO

“México se colocó en la lista de los países con más gente obesa en Latinoamérica, al incrementarse a 24 por ciento la proporción de población con SOBREPESO. . .”
Leer más

OFICIAL PÚBLICA

“En consecuencia, es mi responsabilidad recomendar que esta OFICIAL PÚBLICA sea suspendida y se designe su reemplazo.”

Para mejor información del lector, es pertinente que se mencione que lo copiado más arriba en la cita forma parte de una declaración que se produjo en inglés. Con la luz que arroja esa información es más fácil de entender la procedencia del desliz.
Leer más

GÓNDOLA

“. . .llegan a las cartas de los restaurantes y a las GÓNDOLAS de las tiendas de alimentos.”

La góndola de la cita pertenece a la América Morena. El diccionario oficial de la lengua española no trae ninguna góndola que quepa o pueda desempeñar una función en una tienda de alimentos.
Leer más

AGRESIVAMENTE

“. . .las autoridades de la ciudad se han propuesto poner a H. en el mapa y competir AGRESIVAMENTE en un potencial mercado de libre comercio continental. . .”

Hace ya largo tiempo que se está combatiendo la incursión de “agresivo” y “agresivamente” en la lengua española. Agresivamente en español no es más que “de manera agresiva”.

Agresivo(a) en nuestra lengua común es “que tiende a la violencia” y se aplica a las personas y los animales. Cuando se califica de este modo a una persona también destaca que ésta es “propensa  a faltar el respeto, a ofender o a provocar a los demás”. Si se usa en el caso de cosas puede expresar que implica provocación o ataque.

Después que se hace una revisión del concepto de la agresividad en la lengua española no queda más remedio que declararlo inadecuado en el contexto de la ciudad que compite por un lugar en el mercado.

Lo que en inglés se denomina “aggresive” corresponde a nuestro español “audaz, dinámico, emprendedor, activo”. Se podría agregar “diligente, vivo, de iniciativas, de acción, de empuje, tenaz”, de donde el texto de la cita se podría cambiar para escribirlo de este modo, “. . .y competir con audacia. . .y competir con dinamismo, o con diligencia, con ahínco”.

En la práctica de la medicina con mucha frecuencia se escucha que un médico le informa a su paciente que lo va a someter a un tratamiento “agresivo”, cuando en realidad se trata de una dosis más intensa, una terapia más severa o de mayor duración.

No se ha de olvidar que solo se proponen casos para el comportamiento de la persona y para el tratamiento médico. En los demás casos, cuando en inglés usan la palabra parecida a la de nuestra lengua, lo que hay que hacer es encontrar un término propio del español para realizar la tarea con toda propiedad.

Otro ejemplo es el de los anuncios que procuran empleados. Si en inglés usan el aggresive, en español se podría sustituir por ambicioso, claro está, en la acepción positiva y no en la desmedida.

CONQUE – CON QUE

“. . .junto al arte de coleccionar en relación con la historia es la propuesta singular de la instalación CONQUE el artista conceptual. . .” “. . .su gigantesco zapato ni el traje de novia para la Estatua de la Libertad CONQUE nos asombró hace años.”
Leer más

*CARNET – CARNÉ – ECONOMISTA EN JEFE – HALCÓN – PROVISIONAR

“Sería terrible la aprobación de un carnet de identificación nacional, dijo…”

Tal y como lo explica la Academia, el término proviene del francés, “carnet”, pero en español lo que se adoptó fue la grafía “carné”. En verdad, los hablantes, así como los “escribientes” en español usan las dos grafías, pensando que están usando un vocablo extraño a la lengua, pero aceptado y de conocimiento general. Ahora procede que se revisen las definiciones que asienta la honorable corporación madrileña de la lengua.  Leer más

ECONOMISTA EN JEFE

“…ECONOMISTA EN JEFE y vicepresidente de…”

Con esta combinación de una profesión o actividad del saber seguida de la preposición y luego la palabra “jefe” hay que tener cuidado, enseguida se explica porqué.
Leer más

HALCÓN

“los ideólogos más extremistas y los HALCONES  más belicosos, ya ubicados…”

Este uso de HALCÓN, procede del inglés, como era de esperarse. En el sentido figurado que se le reconoce en inglés a la palabra “hawk”, es “la persona que tiene una postura militante y aboga por respuesta inmediata de fuerza, especialmente un partidario de la política belicosa”.
Leer más