ANGLICANIZAR

“Los creadores del mapa entendieron que era la traducción del latín del Dios Júpiter y ellos ANGLICANIZARON el nombre de Jove a Júpiter. . .”

Hay errores en los que se incurre, inducidos quienes así actúan, por palabras semejantes que tienen carta de ciudadanía en la lengua corriente.
Leer más

EN ADICIÓN

“EN ADICIÓN, el cáncer del pulmón tiene una tasa de supervivencia de cinco años de menos del 16 por ciento, menor que el cáncer como (sic) seno, colon y próstata.”
La voz latina sic sirve para señalar que así consta en el original. Aquí se coloca la voz latina para destacar el evidente error fruto de una distracción del traductor. No es producto de la ignorancia, sino de una falta de cuidado. Este tipo de error es muy común entre profesionales. No es tan grave como el que se deriva de la falta de conocimiento.
Leer más

ATERRIZAR

“. . .la producción de cítricos y quesos que inundarían al mundo, y muchísimas otras utopías que jamás ATERRIZARON en la vida real.”

Este es un ejemplo muy bueno de lo que el verbo aterrizar significa en América. Las acepciones de larga data en español son las que corresponden al artefacto volador que se posa sobre tierra firme o cualquier otra superficie que sirve para esta maniobra. La otra que es un poco más reciente es la que se refiere al pasajero, piloto o paracaidista para significar que llega a tierra. Más adelante añadieron a las anteriores la de la persona que se presenta inesperadamente en alguna parte y, la de la persona que cae al suelo o piso. Las dos últimas pertenecen al registro coloquial.
Leer más

SURTIR

“Viajó SURTIENDO todos los trámites para salir del país.”

La utilización que hace el redactor de la agencia española de noticias internacionales llama la atención. Este empleo del verbo surtir causa extrañeza porque los significados que la generalidad de los hispanohablantes conoce está limitada a tres.
Leer más

ALCOHOL

“Allí bebía ALCOHOL frecuentemente aunque no molestaba a los peatones.”

La intención en esta sección es destacar que la palabra alcohol usada del modo en que lo hace el traductor de esta reseña del periódico es correcta aunque a primera vista parezca extraña a la lengua. Se verá que el uso inveterado no ha sancionado aun esta utilización a pesar de que consta con esa acepción en los diccionarios.
Leer más

BOLETA

“Su departamento planea dar a los distritos una carta dirigida a los padres, que explicará los cambios, conjuntamente con las BOLETAS de notas.”
Las boletas que están a la moda son las que sirven para emitir votos en la elecciones de los diferentes países de habla hispana.

Se hace necesario revisar la noción que tiene relación con la “boleta” para llegar a saber si eso que se conoce con el nombre de boleta puede servir para notificar a los padres acerca de las notas o calificaciones de los estudiantes. Leer más

ARTRÓSIS

“La ARTRÓSIS en sí no se cura, pero se puede tratar y aliviar.”

De modo introductorio es siempre acertado acercarse a un tema con un aval académico, sobre todo si este procede de la Real Academia de la Lengua Española. Con respecto a artrosis, las autoridades madrileñas de la lengua española entienden que es una alteración patológica de las articulaciones, de carácter degenerativo y no inflamatorio. Suele producir deformaciones muy visibles de las articulaciones, inflamaciones  de la articulación a que afecta, y entonces recibe el nombre de artrosis deformante.
Leer más

TRASPASO

“Ecuador rompió relaciones con Colombia al considerar el TRASPASO como una violación de su soberanía, pero luego de varios meses se restablecieron los vínculos diplomáticos.”
No es nada nuevo que se use el vocablo del título para funciones que no posee. Hace rato que esta voz está usurpando funciones que no le pertenecen. En otras ocasiones se ha estudiado el término desempeñando papeles que no le corresponden como consecuencia de la influencia del inglés.
Leer más

CERTIFICAR

“…desea cuerpos policiales renovados, una nueva policía CERTIFICADA a nivel nacional que le otorgue confianza a la ciudadanía. . .”

Ha de mencionarse enseguida que el estilo corresponde a la realidad, esto es, que en la cita no se cambió palabra alguna y que es cierto que al leerlo se hace necesario adivinar algunas de las intenciones de quien escribió esto.
Leer más

ÚLTIMO – RECIENTE

Es un hecho admitido que todos los hablantes y los escribientes incurren en errores, o como se dice en América “cometen errores”. Por suerte estos errores solo mortifican el alma de la lengua y a algunas personas sensibles que materializan el sentimiento del idioma español. El último elemento de la oración significa que mortifica a las personas que tienen suficiente percepción y amor por la lengua común y que sienten por ella.
Hace unas semanas envié una versión de mis escritos a una persona  a quien respeto por sus dotes de buen periodista cuando le da la gana de hacer gala de eso. Me envió de vuelta una respuesta con un mensaje.
Leer más