LLENO COMPLETO – *PROFICIENCIA – HACIA – CON
No hay que extrañarse que alguien escriba “a lleno completo” si hay quien escribe que algo está “medio lleno”, o como acostumbran otros a expresarse, “*lleno a mitad”.
Leer más
No hay que extrañarse que alguien escriba “a lleno completo” si hay quien escribe que algo está “medio lleno”, o como acostumbran otros a expresarse, “*lleno a mitad”.
Esta frase no está aún incluida en el diccionario oficial de la lengua. Se la usa profusamente. Se la emplea en los casos en que se desea expresar que algo comienza a contarse después del momento señalado. En esos casos es equivalente de “desde” o “contando desde”.
Hace ya largo tiempo que algunas personas andan despistadas. La desorientación semántica se la provoca la lengua inglesa. Hay que estudiar en detalle el asunto para que quede toda duda despejada. Se comenzará por el español para dilucidar los significados que soporta la palabra del título para cerrar con las nociones del inglés.
El punto en esta sección es insistir sobre el género de la palabra “curul”, que en español es femenino. Más que simplemente señalar el género del vocablo también se explicará el porqué este vocablo que termina en -UL es femenino a pesar de que casi todos los hablantes de la lengua piensan que debería ser masculino.
En el diccionario de las autoridades madrileñas de la lengua no aparece ningún significado que ampare este uso. El verbo cerrar ocupa más de una columna completa en el diccionario antes mencionado; sin embargo, ninguna de las significaciones que allí se leen dan pie para que se le utilice del modo criticado.
Hay que reconocer que en este asunto de frutas, plantas y hojas el asunto no es fácil. A menos que la persona sea una experta en esa materia, es probable que incurra en error al traducir. Para evitar las faltas en estos asuntos, lo más recomendable es recurrir a los diccionarios.
No es una broma. Es real que hay alguien que tiene licencia para escribir en un diario, que es redactor y que se le ocurre escribir un disparate de esta categoría. En un caso como este es cuando se desea tener un instrumento para medir desaciertos, disparates y dislates para calibrar un ejemplo como el del título y ver lo que hace el aparato. Es de hablantes normales del español pensar que este barbarismo sobrepasaría todos los grados de medición.
Hay una ventana en inglés que no existe en español. Ésta es la responsable de que se cometan tantos errores en traducción. La verdad es que la responsabilidad no recae sobre la “ventana”, sino sobre quien traduce o interpreta esta ventana por la otra. La ventana del inglés como se sabe es window, que además de los significados del español posee otros que su hermana hispana no lleva. Leer más
Aquí le han hecho una “morisqueta” a la lengua. La palabra que se usa en lugar de “mueca” se la emplea aquí para utilizar un vocablo que estuvo en uso en las aulas escolares en la época de estudiante del autor de estos comentarios.
Calle Mercedes #204, Ciudad Colonial Santo Domingo, República Dominicana
(809) 687-9197
info@academia.org.do