*SE HABÍA ESTADO QUEDANDO – PERMANECIÓ

“La familia SE HABÍA ESTADO QUEDANDO en el refugio…”

La retahíla de palabras que forma lo que se copió más arriba se tomó de una reseña de la primera página de un periódico.
En lugar de esa luenga lista de palabras, propongo que se use PERMANECIÓ, pues lo que se expresa no pierde nada de valor.

PRONTO – TEMPRANO – EN PUNTA

“…parece que estamos en Suecia o Inglaterra, POR LO PRONTO que oscurece.”

Hace un tiempo ya que observo como usan el adjetivo o adverbio PRONTO en lugar y funciones de TEMPRANO.

Pronto vale para indicar algo que se hace veloz, acelerado, ligero. También con el significado tomado del italiano vale para indicar que se está “dispuesto”, aparejado para la ejecución de una cosa. En su significado de la lengua familiar sirve para señalar las decisiones repentinas motivadas por una pasión u ocurrencia inesperada.

ACCIÓN – *AFFIDÁVIT – BASTÓN

“…desató el martes una campaña contra la ACCIÓN de la televisora…”.

Este texto se detectó en un periódico con redactores con poca imaginación, téngase en cuenta que no escribo creatividad.

TARRO – UNIFORMES CAMUFLADOS – UTILIDAD

“…barricadas de neumáticos y TARROS de basura…”

En puridad del español, esta palabra que destacamos significa “Recipiente de vidrio o porcelana, generalmente cilíndrico y más alto que ancho”. Eso que se transcribe es lo que trae el “mataburros”. Cada país tiene una significación especial para esta palabra. En algunas ciudades hay que tener cuidado al emplear esta palabra porque en Cuba designa la infidelidad conyugal; en ese país y en otros los “tarros” son los cuernos de los animales, sobre todo de los becerros, carneros o cabras. Basándose en ese significado su utiliza el vocablo para aludir a la infidelidad. Es muy conocida también la expresión “pegar cuernos”. Por lo tanto en Cuba se dice, “pegar los tarros”. Leer más

MAYOR ACCESO A – MAYOR ACCESO DE

En el primer caso, quienquiera que logre mayor acceso A, lo que hace es que logra penetrar A o entrar A. Se coloca el acento sobre el lugar al cual se accede.

En el segundo caso, cuando el sujeto consigue mayor acceso DE, se resalta la capacidad del sujeto de entrar a donde quiera que sea el complemento. El uso de las dos preposiciones cambia el sentido de la palabra. Véase el caso concreto: “Mayor acceso A las minorías al sistema legal del estado”. Leer más

ABOGADA – TURISMO DE ABOLENGO* – BANDOS – PARTES

El femenino de abogado es abogada. La definición del femenino es “mujer autorizada a ejercer la abogacía”. No hay ninguna razón para que algunos periodistas persistan en el error de llamar a las ABOGADAS como “abogados mujeres” o “mujer abogado”. Tampoco debe usarse la abogado.

*TERAPISTAS – TERAPEUTAS – *ADOLESCENTARIO – VERSAL

“. . .además de asistir a sesiones individuales y de grupo con siquiatras, TERAPISTAS licenciados y enfermeras (. . .) . . . De eso se encarga un grupo de sicólogos y TERAPISTAS que, en sesiones. . .”

Durante los últimos años ha crecido el número de personas que utiliza la palabra del epígrafe para mencionar a las personas que profesan la terapéutica. La última es la parte de la medicina que enseña los preceptos y remedios para el tratamiento de las enfermedades.

PLANTAR – *EXPANSOR – ASALTO – *VERSUS

“Las penas fluctúan entre 13 meses y 3 años por PLANTAR evidencias falsas.”

Antes de entrar en el meollo del asunto vale la pena que se plantee lo concerniente a la palabra “evidencia” que se usa en la cita. En inglés el vocablo evidence es lo que en español corresponde a “prueba, hechos, justificante”. En materia de derecho, la evidencia es la prueba determinante en un proceso. Es la certeza clara y manifiesta de la cual no se puede dudar. En inglés no tiene esa contundencia. Ahora, al grano.

PADECER – ELEGIBLE – PAPELES LEGALES

“…en más de la mitad de la geografía nacional que PADECEN las características requeridas para ser declaradas…”

Quienes “padecen” son los sufridos lectores que tienen que soportar estas “perlas”, con un verbo como el del título usado de una manera que no es conveniente. Se examinará el significado del verbo y luego de eso se propondrá otro verbo en lugar del empleado por error para devolverle el sentido a la oración del texto.

CREOLE – *CORNETEO – ROLLING

“. . .brindará un servicio público con mensajes radiales en español, CREOLE e inglés.”

Son muchos los hispanohablantes que a través del inglés o del francés entran en contacto por primera vez con la palabra del título. Como consecuencia de ello la adoptan sin darse cuenta de que para algunos de los usos que posee el término en esas lenguas, el español cuenta con un vocablo apropiado.