La voz metafísica en la poesía de Oscar Holguín Veras Tabar

La Academia Dominicana de la Lengua y el Movimiento Interiorista organizaron en la capital dominicana un coloquio sobre la creación poética de Oscar Holguín-Veras, donde participaron los escritores Jennet Tineo, con “La dimensión estética en la lírica de Oscar Holguín-Veras; Carmen Pérez Valerio, con “Humanidad y poesía en Oscar Holguín-Veras”; y Bruno Rosario Candelier, quien habló de “La lírica metafísica de Oscar Holguín-Veras”.

Jennet Tineo presentó el tema “La dimensión estética en la lírica de Oscar Holguín- Veras” en cuya ponencia ponderó la existencia de un instante al final del día donde toda la luz huye y se anida en el confín de lo visible, en el momento más especial de la tarde, el instante del tiempo en el que el cielo es dominado por colores claro-oscuros, que nos invitan a un mundo distinto, el sagrado espacio del testigo, ese que se explora a sí mismo desde una soledad lóbrega e incurable, y desmadeja en ese acto todo punto cardinal de su geografía humana para instalarse en el imperio de lo impermanente, el reino estrecho de lo inconmensurable y comienza a escribir sin sombras”. “Estas son las imágenes que nos llegan al leer los versos multívocos del poemario Sinfonía en la sombra desmadejada de Oscar Holguín Veras”, dijo.

La poeta dominicana manifestó que Oscar Holguín-Veras reposa los sentidos, finitos y físicos, para echar a andar la intuición y la memoria mediante el mecanismo intacto de los sentidos superiores, con la potencia de los sentidos metafísicos, fenómeno insospechado, espontáneo y regido por una lógica inalcanzable de la mente, sostenido por un hilo de luz que nos conecta con el todo, mediante la unión de lo visible y lo invisible, de lo posible y lo imposible.

Destacó que este escritor invita al lector a perderse en las cosas, en nuevos significados, en el acto mismo de esconder el mundo habitado. Desencadena versos que traía como mensajes escondidos desde la espera acuosa del vientre materno, primera isla frutal de la que como colgado fruto nos desprendemos. Jennet Tineo agregó que las figuras instintivas siguen siendo las que germinan y dan origen a la vida real del pensamiento, porque es el pensamiento el que toma forma y cobra sentido, vista, tacto, olfato, oído, gusto y se hace hombre o mujer entre las mágicas espigas de la creación, germinadas en los campos prodigiosos de la madre y es por eso que en Ínsula mía el poeta nos habla del Padre.

Carmen Pérez Valerio desarrolló el tema Humanidad y poesía en Oscar Holguín-Veras”. Expresó que la noción de insularidad en literatura ha sido tema recurrente de reflexión de diversos pensadores y tema de discurso de muchos escritores, quienes lo han abordado desde diferentes perspectivas y expresiones creativas, algunos asociándolo al aislamiento geográfico y a la gravitación de esa realidad en los pobladores de las islas; otros, como hibridación de la cultura antillana, en la definición de sus rasgos de identidad bajo la necesidad de dejar atrás un pasado doloroso de explotación, dependencia y abandono. También, como realidad idílica e inaccesible, paraíso donde nacen el mito y la leyenda, con ecos muy antiguos que pretenden recuperar el edén perdido o la pureza primigenia de la humanidad.

Resaltó que Oscar Holguín-Veras (1) descifra su existencia en ese “jardín encantado”, abandonado en una “piel de polvo” que lo “revive en su sueño”, en su sensibilidad de poeta insular. La memoria lo convoca al “beso primigenio” en “remolino de voces” y en “sombra de desconciertos”. “El ser humano configura la realidad como testimonio de su interioridad y como expresión de cada realidad que conforma la colectividad, a partir de la experiencia vivida y la experiencia percibida”.

La poeta Pérez Valerio explicó que la experiencia trascendente puede experimentarse como expresión de la realidad metafísica y mística o como sensibilidad de una alteridad, donde la perspectiva se crea desde el interior del otro, desde la esencia que late en cada manifestación de la realidad, y la cual se pretende develar por la necesidad de sentir y conocer la diversidad del mundo circundante y la sed de perpetuarse en la memoria de la existencia. El poeta se sumerge en el interior de esa “vastedad de soles y sombras”, entendiendo que es “el sendero por donde asciende al todo”.

Destacó que la realidad, desde su fragmentación, se pone de manifiesto mediante los modos sensibles de capturar su presencia concreta y desde su esencialidad develada en la conciencia que transita sus espacios interiores. De alguna manera, la conciencia pugna por reconstruir la realidad quebrada, tanto la que atañe al poeta como ser ontológico, como la que conforma su mundo exterior. Al finalizar, la poeta manifestó que no es de extrañar que, tanto en la poesía como en la narrativa, así como en su literatura infantil, Oscar Holguín-VerasTabar construya una realidad que parece diversa en expresión, forma y contenido, pero que en verdad se trata de una única realidad, de un único discurso, que engloba al autor y su obra en un estado singular de la conciencia.

En mi intervención hablé sobre “La lírica metafísica de Oscar Holguín-Veras”. Dije que Holguín-Veras asume la palabra como puente de creación para testimoniar su visión del mundo y de la vida. Tiene una trayectoria de varios años en la que ha dado cuenta de su vocación literaria. Ha trabajado la literatura infantil con éxito. Ha cultivado la poesía con emoción dramática. Es uno de los creadores dominicanos que ha hecho un aporte significativo en un género tan difícil como es la literatura infantil ya que ha sabido capturar la mentalidad del niño y escribir representando lo que un niño concibe en su imaginación y vive interior y espiritualmente.

La poesía es un género literario en el que el autor tiene que volcar su sensibilidad. Un narrador puede testimoniar su percepción del mundo y el lector no tiene que pensar cómo es la sensibilidad del autor. En cambio, en la poesía el poeta alborota su sensibilidad y, al alborotarla, da a conocer muchas manifestaciones de su vida interior, de sus vivencias y sus pasiones. En los poemas de Oscar Holguín-Veras se puede apreciar el mundo interior que concita su sensibilidad, la dimensión entrañable que ha atrapado al sujeto que lo mueve a escribir, ya que puede dar ese testimonio y puede dar a conocer parte del yo profundo, el trato de su intimidad con el lenguaje de la poesía, que se manifiesta en una expresión estética, porque esa dimensión sensorial va a dar cuenta del conjunto de sensaciones y emociones que impacta la sensibilidad del escritor.

En algún momento todos nos ausentamos de la realidad y nos abstraemos y vivimos un momento especial. Los poetas tienen la particularidad de que esa abstracción o sustracción del mundo de la realidad y a su incorporación en ese mundo de la realidad pueden darle forma y sentido, que es lo que ha hecho Oscar Holguín-Veras en su creación poética, especialmente en Ínsula mía. Los poetas experimentan el “dolorido sentir” de que hablaba Garcilaso de la Vega, es decir, padecen un estremecimiento interior cuando entran en comunión con las cosas, cuando desde su sensibilidad ponen su ser en sintonía con las cosas para captar su voz y sentir los efluvios de la Creación cuando se internan en esa vastedad de soles y sombras. El poeta habla del “bálsamo del dolor” (2), una manera de evidenciar lo que impacta su sensibilidad y su conciencia:

Un remolino de voces

cancionando llega

para tus paridas manos

y se detiene en mi pecho.

Me ofrece nombres y nombrarte

quiero a ese bálsamo del dolor,

a ese beso primigenio

en la frondosidad de tu presencia,

yo quiero darle un nombre.

A ese viento audaz,

atropellarte en su marcha,

yo quiero darle un nombre.

Pero me visten pasmos

en esta sombra de desconciertos

y mis labios no arriban a llamarte

terciopelo recogido del alma

o deseo trunco de la existencia,

cundeamor de maragua

o fatuidad de la nada.

(Oscar Holguín-Veras Tabar, Ínsula mía, p. 21).

 

Cuando el poeta vive la dinámica de la creación se sale un poco de la realidad y comparte el fuero de la realidad estética. En ese acto de la creación el creador entra en conexión con el Universo, con todo lo que tiene significación para su escritura. Es una especie de empatía que el poeta experimenta con la realidad física y la realidad metafísica, y escucha voces y esas voces son lo guía y, tras la reflexión estética y metafísica, adviene la creación.Oscar Holguín-Veras ha hecho uso de la palabra como puente de creación para testimoniar su visión del mundo y de la vida. Tiene el poeta una trayectoria de varios años en la que ha dado cuenta de su vocación literaria.

Ha trabajado la narrativa vinculada a la literatura infantil. El narrador cuenta una historia o narra un hecho y cuando lo hace, quiere dar a conocer un fragmento de la existencia, que lo ha asumido como punto de partida y lo ha convertido en hecho y en sustancia de su creación, justamente para mostrar alguna vertiente del mundo, alguna faceta de la realidad. Y ha acudido a la poesía porque la creación poética tiene una virtualidad que no la tiene ningún otro género literario, ya que la vertiente poética puede dar cuenta de lo que el autor experimenta en su sensibilidad profunda y en su conciencia y desde su alma puede plasmar lo que lo emociona y transforma, cosa que no la puede hacer un narrador, porque el narrador tiene que poner atención a los hechos y los hechos son acciones, fenómenos, acontecimientos que están al margen del sujeto creador.

En los poemas de Oscar Holguín-Veras se puede apreciar el mundo interior que concita su sensibilidad, la dimensión entrañable que, de alguna manera, ha atrapado el ser que hay en él y eso es lo hermoso de la poesía, que da cuenta de la intimidad del creador con el lenguaje de la poesía, que es un lenguaje que se manifiesta en una expresión estética, en una dimensión metafísica, con las que da cuenta del conjunto de intuiciones y vivencias que impactan su sensibilidad. Crear una realidad estética es una manera de crear un mundo interior con los datos provenientes de la realidad vivencial, con los datos provenientes de sensaciones y vivencias. La realidad estética es algo parecido a lo que les acontece a todos los seres humanos cuando evocan sus vivencias, cuando amasan sus experiencias. En algún momento todos nos ausentamos de la realidad y nos abstraemos y vivimos algo especial en el reino de la fabulación. Los poetas tienen la particularidad de que esa abstracción, es sustracción del mundo de la realidad la aprovechan para darle forma y sentido con valor estético, que es lo que ha logrado Oscar Holguín-Veras en su creación poética, como se puede apreciar en su obra titulada Ínsula mía.

En uno de sus poemas, el poeta escribe “En esta vastedad de soles y sombras”, una manera de decir que el poeta está inmerso en ese mundo interior, compenetrado en esa realidad estética y, desde el fuero de la realidad estética, entra en conexión con la totalidad de lo viviente, entra en comunión con la esencia cósmica. El escritor se está refiriendo a la realidad cósmica.

Una virtud que tienen los poetas es la de entrar en conexión con la dimensión cósmica de lo viviente y esa es una faceta muy importante, porque pueden regresar de esa dimensión cósmica, de esa vertiente que supera la sensorialidad de lo existente y penetrar en esa dimensión profunda, trascendente, misteriosa a veces, y que concita determinadas vivencias estéticas y espirituales. Fíjense en la palabra que usé. Dije “regresar”. Si digo regresa es porque ha incursionado en una vertiente exterior de la realidad, que de alguna manera lo ha sacado del mundo circundante, de la realidad cotidiana, de las cosas menudas y corrientes y eso forma parte de las vivencias entrañables del creador. No crean ustedes que esas cosas acontecen así tan simplemente pues los poetas sufren ese tipo de experiencias:

Ínsula mía

cúbreme con soplo de trinitarias

esta noche en que el restallar

de homilías y nimbos me anega.

Saca de mí este torrente,

eleva esta callada voz

que en el fragor de un mutis

zalema acude.

Olvidada semilla al voleo

de fuegos extinguidos,

anhelando el frescor de solitarias gotas

Deja que muera en ti,

en el hervor de tus apagados ríos,

en las olas glamorosas de tu núbil historia,

en tu arena de azúcar clara,

en las palmas de tus manos que me ciñen

como la bruma al mar.

(Oscar Holguín-Veras Tabar, Ínsula mía, p. 51).

 

Yo estoy seguro de que Oscar Holguín-Veras ha sufrido este estadio espiritual de la creatividad, porque ha tenido que sumergirse en ese mundo interior (3), desde la sensibilidad y a través de la palabra, como decía un famoso poeta español ya citado del siglo XV, quien escribió unas bellísimas reflexiones sobre el fenómeno poético.

Casi siempre, las creaciones poéticas permiten, primero al propio creador y segundo a los estudiosos de la poesía, reflexionar sobre el fenómeno poético. Me estoy refiriendo al poeta quien dijo que “los poetas experimentan un dolorido sentir”.

“Todos los poetas experimentan un dolorido sentir”, es decir, los creadores padecen un estremecimiento interior cuando entra en comunión con las cosas, cuando desde su sensibilidad ponen todo su ser en sintonía con las cosas para captar la voz de las cosas, para vivir los efluvios de la creación cuando se internan en esa “vastedad de soles y sombras” o cuando de sus entrañas “brotan caudalosos ríos”:

En este mar que te ciñe

solo florece el silencio

que te nutre y aprieta,

cinturón que se anuda en tu cuello,

mientras me sumerjo en el veteado glauco

de tus serenas montañas.

De tus entrañas brotan caudalosos ríos

que se entrecruzan y golpean,

íntonsas fieras que en polvareda

inician la depredación.

La Cruz se despedaza,

nadie se reconoce,

ni la flor ni el musgo, ni el pinar,

ni el polen desprendido de las Mariposas,

ni los Haitises, ni la montaña de Duarte,

ni el nido de hortensias en tus cabellos.

Mis ansias se arriman al librero anhelado

y en su silencio de óbito, se cubren de polvo.

(Oscar Holguín-Veras Tabar, Ínsula mía, p. 71).

 

La dimensión profunda de lo insular está presente en este poemario. Oscar Holguín-Veras parece consustanciarse con la esencia física y espiritual de nuestra geografía, y de la geografía física para a una geografía interior: experimenta una particular vivencia y convierte el paisaje en los riachuelos, los árboles, las montañas, los caminos, con las señales que van nutriendo su sensibilidad y, entonces, de alguna manera, evidencia que no vive en el aire, que vive compenetrado con la realidad sensible, con la realidad física de la isla en la cual mora y entonces quiere convertir en poesía el impacto sensorial, emocional y espiritual que el mundo de lo visible le revela. Y, naturalmente, puede hacerlo, porque él posee la palabra poética, tiene la sensibilidad poética y eso es, sin duda alguna, un mérito del poeta que tiene ese don y esa virtud.

   Eso es parte de la creación, de la vivencia poética, el gozo de disfrutar lo que se llama emoción estética. El poeta dio una señal obvia, clara y definida de lo que experimenta su sensibilidad. Eso no se puede fingir, quizás un actor o una actriz podría fingir lo que impacta la sensibilidad; entonces el autor de esta poesía tiene que sentirse feliz, porque ha logrado inspirar en un lector el sentimiento de la emoción estética. Corresponde a la genuina creación concitar en el lector la expresión correlativa a la emoción estética, es decir, el disfrute de lo que llamo la fruición espiritual, que es gozo, entrañable deleite. La declamadora Rosa Iris Clariot vivió la fruición espiritual al leer este poema, lo que indica que el autor de esta obra también lo experimentó, inclusive habla ahí de lo que yo mencioné hace un rato: “El cauce de esa herida que nos duele”. Eso alude al “dolorido sentir” de Garcilaso de la Vega. Esa es la herida que les duele a todos los poetas. Hay una herida emocional que producen las cosas, que produce la vida, que produce las manifestaciones de la realidad; y entonces el poeta, sin duda alguna, ha experimentado esas emociones tan intensas.

Oscar Holguín-Veras Tabar presenta un nuevo testimonio lírico, metafísico y simbólico de su singular percepción del mundo a través de una creación poética que proyecta su sensibilidad espiritual y estética. En esta obra el poeta se introduce en las entrañas del dolor y la nostalgia y, desde su talante empático, se compenetra con la sustancia de una vivencia angustiosa, al tiempo que recrea imágenes y símbolos comunicativos de una experiencia que sacude su sensibilidad y su conciencia. Prevalido del “dolorido sentir” que Garcilaso atribuía a los poetas y dotado del arte de la creación verbal, Holguín-Veras asume el lenguaje de sus intuiciones y vivencias a la luz de hechos, fenómenos y cosas que activan el potencial creador con el aliento de una mente sutil y la llama de un talante estremecido. Imagen de una experiencia arrebatada, también lo es de una metafísica del dolor con sentido trascendente.

En el ámbito entrañable de la realidad estética el poeta acude al caudal de temas y motivos como se abraza una porción del Universo para exprimir su dimensión sensorial con su trasfondo suprasensible en el fuero interno de su sensibilidad. Y con la energía interior de la conciencia llega al ámbito de la realidad trascendente para explorar, con clara conciencia humanizada, lo que sacude al corazón corcoveado y estremecido.

Las vivencias que fundan el meollo de esta lírica del poeta interiorista revelan que el autor de estos versos ha experimentado una conexión con la esencia de lo viviente, nutrida en un discurrir armonioso con su dimensión profunda y trascendente, que es la expresión natural a la sensibilidad espiritual y estética. Empatado al fluir esencial de lo existente, desde el hondón de su interioridad, nuestro poeta encauza su voz interior con el lenguaje del yo profundo y, mediante la contemplación de fenómenos y cosas, capta y expresa el susurro intangible con el eco cautivante del misterio. Entonces, en su decir aflora el soplo del singular aliento que empatan las cosas a la conciencia trascendida para canalizar, a través de los efluvios cósmicos, el sentido de una vivencia que edifica con el encanto de una emoción que conmueve. De ahí el logro de la lírica de Oscar Holguín-Veras, que se gesta en connubio con la energía metafísica de lo viviente.

En efecto, el poeta expresa una voz desgarradora mediante la expresión del sentido intuido desde la dimensión espiritual de fenómenos y cosas bajo el fulgor de lo vivido y la emoción de lo sentido. De ahí su empatía con la energía espiritual del Universo y su manera consentida al expresar los ecos de la Creación, recreando la huella de una apelación a través de imágenes que procuran un abrevadero estético y un manadero espiritual con la llama que purifica y la luz que ilumina. Consustanciado con vivencias e intuiciones, esta obra apuntala una poética de la experiencia, sentida desde las altas frecuencias del espíritu, mediante una metafísica de lo viviente que certifica una fluencia estética y simbólica con sentido trascendente.

 

Bruno Rosario Candelier

Encuentro del Movimiento Interiorista

Santo Domingo, Feria del Libro, 26 de abril de 2014.-

 

Notas:

1. Oscar Holguín-Veras Tabar nació en Manzanillo, Montecristi, aunque la mayor parte de su vida la ha vivido en Santo Domingo, donde reside y hace vida social y cultural. Estudió la carrera de Odontología en la Universidad Autónoma de Santo Domingo, de la que fue profesor en la Facultad de Odontología.

2. Oscar Holguín-Veras Tabar, Ínsula mía, Santo Domingo, Búho, 2013.

3. Integrante del Movimiento Interiorista, cultiva la poesía y la narrativa infantil, géneros literarios en los que ha publicado varias obras de poesía y ficción.

 

 

Cartones – piso – encausar/encauzar – cohete – intersección

CARTONES (LLEVAR VARIOS)

En la República Dominicana existen varias locuciones cuyas bases se encuentran en el juego del bingo. En ese juego cada jugador tiene derecho a uno o varios cartones con diferentes números dispuestos en columnas de cantidad limitada. La disposición y lugar de los números varía en cada cartón. Leer más

Fijas y expresivas

Dice Javier Marías, novelista por el que siento predilección y académico de la Real Academia Española, que “la manera de hablar de cada persona es tan úni­ca como nuestras huellas dactilares”. Cuántos nos olvidamos de esta verdad y hablamos y hablamos sin darnos cuenta de todo lo que decimos de nosotros mismos con cada palabra.

El cuidado en la expresión empieza por los detalles. La lengua hereda o crea con el tiempo y el uso unas expresiones fijas que adquieren un significado propio y a las que llamamos locuciones.

Las locuciones tienen dos características que las definen y que tenemos que conocer para utilizarlas correctamente. Las palabras que las forman tienen cada una su propio significado y en cierta manera lo abandonan para expresar algo nuevo. Guindar los tenis no significa ‘colgar unas zapatillas deportivas’ ni abanicar la brisa tiene nada que ver con un bateador que se echa fresco. No solo estamos cocinando cuando se nos hace tarde para ablandar habichuelas ni los policías acostados se levantan de su siesta.

Lo más característico de las locuciones es que son fijas; tienen una estructura propia que no debemos cambiar. Nuestra preocupación por las eses finales, que nos comemos a menudo, hace que estas eses aparezcan hasta donde no van. Sucede con frecuencia en las locuciones a pie y a mano. Su forma correcta exige el sustantivo en singular. Y, aunque caminemos con dos pies y usemos ambas manos, vamos a los sitios a pie (aunque cada vez menos en este territorio comanche en el que se han convertido nuestras calles) y tejemos o escribimos una carta a mano (esto suena ya casi a ficción).

Las locuciones son muy expresivas y, ortográficamente, son fijas. Respetémoslas para que puedan seguir ayudándonos a decir lo que queremos decir.

© 2014 María José Rincón

Letra zeta

Cuando me eligieron miembro de número de la Academia Dominicana de la Lengua, la emoción nos hizo olvidar, a don Bruno Rosario y a mí, un detalle importante. Acababa de cerrar y ya estaba llamando de nuevo para preguntar cuál era mi letra. La zeta, me contestó nuestro director. A cada académico le corresponde simbólicamente una letra del abecedario.

Mi primera reacción fue el asombro. Había dedicado mi discurso de ingreso como miembro correspondiente al primer diccionario monolingüe del español, el Tesoro de Covarrubias, que ejemplifiqué con palabras de la letra ene. Fernando Casanova, excelente columnista, me llama con cariño “letra eñe” desde que publico esta columna en Diario Libre. Pero ni la ene ni la eñe. Me correspondió el sillón zeta, vigesimonovena y última letra del abecedario español.

Busqué de inmediato quién había ocupado ese sillón antes que yo y resultó que yo era la primera letra zeta de la Academia Dominicana. Irónicamente le correspondía a una sevillana aplatanada: ni los sevillanos ni los dominicanos pronunciamos la zeta como la describen los manuales (sonido interdental fricativo sordo). Nuestro seseo (junto al del sur de la Península Ibérica, Canarias y toda Hispanoamérica) la asocia al sonido predorsal fricativo sordo.

Los lazos que me unen a esta letra han ido tomando cuerpo desde entonces. Los zumbadores aparecen por doquier, mi hija prefiere las batidas de zapote, he tenido que zanquear dominicanismos por cielo y tierra y todavía dura el zaperoco del DED. Solo espero que hoy no se les zafe un tornillo y que esta “Eñe” no vaya al zafacón.

© 2014 María José Rincón

Intimar – puntería – fórmula – super/súper – tunear –

INTIMAR

“Hay gente como el senador M. R., que apela al nombre de Dios INTIMANDO, en su caso, que los esfuerzos por contener el cambio climático. . .”

En estos asuntos de hacer una lectura profunda (o crítica) de los artículos que aparecen en los periódicos se encuentra quien obra de ese modo con descuidos inauditos, este que se destaca en el texto citado es uno de ellos.

En la primera parte de esta sección se enumerarán las significaciones en español; en la segunda se descubrirá de dónde procede el error con sus valores en inglés.

El verbo intimar que ocupa el título de esta sección se usa en la cita de una manera que causa desazón. Esto así porque no le imprime sentido a la frase en la que se halla insertado.

El verbo intimar es muy caro a los juristas pues es de mucha utilidad en el desempeño de sus actuaciones profesionales. Intimar es “requerir, exigir el cumplimiento de algo, especialmente con autoridad o fuerza para obligar a hacerlo”. Esa es la primera acepción en el DRAE.

En otras circunstancias el verbo en estudio sirve para expresar que una persona entabla una estrecha amistad con otra, se gana el afecto de esa persona. En sentido pronominal es introducirse una cosa por las porosidades de otra.

A la luz de las significaciones que se han señalado no hay resquicio alguno por el que pueda colarse una noción que le otorgue sentido a la oración de la cita.

La realidad de los hechos es que el reconocido articulista ha metido un verbo del inglés que se parece por su escritura al que escribió en español. El significado es del inglés, pero la voz le salió en español con un verbo que no es conveniente en el contexto.

En inglés el verbo es intimate que puede aceptarse como equivalente de “anunciar, hacer de conocimiento público formalmente, comunicar delicada e indirectamente”; con la sutileza de sugerir. Es pasar un mensaje con contenido implícito. Si se desea puede hacerse el ejercicio de sustituir el verbo de la cita por uno de los subrayados y los resultados saltarán a la vista.

Aunque produzca aflicción, hay que reconocer que algunos escribientes que leen o hablan otra u otras lenguas además del españo, se colocan en desventaja con respecto de sus colegas que son monolingües. Esto como resultado de las confusiones que les producen las lecturas en lenguas extranjeras que luego se les “zafan” en las redacciones de sus artículos. Hay que mantenerse muy alerta para no caer en este tipo de errores.

 

PUNTERÍA

Esta palabra se coloca entre las que se estudian porque en la República Dominicana posee un significado que es desconocido en otros países de habla hispana.

El significado especial en el habla de los dominicanos para el término puntería no le llega de un uso aislado, sino que solo se produce cuando el vocablo viene acompañado de una conjunción, de un adverbio o expresado de un modo específico.

Se repasarán los significados tradicionales en el cuerpo de la sección y luego el que corresponde al habla dominicana.

Casi siempre la utilización de la palabra “puntería” con ese rasgo distintivo del español dominicano se emplea en casos para expresar real sorpresa o hacerlo de modo jocoso o burlón.

En el español corriente puntería tiene que ver con la habilidad que tiene el tirador de “dar en el blanco”. Por esto es que dicen que este deporte del tiro al blanco lo inventaron en África.

En español común existen algunas locuciones en el registro coloquial en las que no se utiliza arma alguna, pero en las que mantiene el objetivo implícito de no errar. Así se dice: “afinar la puntería” para poner mucho cuidado y atención en lo que se hace, se dice o se planea. En sentido figurado o material se dice o escribe “dirigir, poner la puntería” para apuntar a cierta cosa, con la intención de expresar que se busca o procura eso que se menciona después de la expresión.

En dominicano, el vocablo puntería en algunas ocasiones se usa para expresar precisamente lo contrario de su contenido original. Puede decirse que puntería cobra el valor de antónimo, pues indica lo contrario de su significado corriente.

El hablante dominicano dice: ¡Qué puntería! cuando algo sale mal; cuando el resultado es contrario al apetecido. Dice: “Vaya puntería”, en los momentos en que el resultado obtenido con una acción termina en lo opuesto a lo que se perseguía. Sobre todo el dominicano recurre a la voz estudiada para destacar que a pesar de todos los pronósticos positivos, lo que se alcanza escapa a lo previsto.

Se espera con estas explicaciones dejar satisfecho el propósito de explicar el uso y el sentido, de modo que en el futuro se le abran las puertas a “puntería” en los diccionarios de dominicanismos con ese significado.

 

FÓRMULA

“Jackson ya no dará muestras de FÓRMULA”.

Esta fórmula no es nueva en el habla hispana. Hace largo tiempo ya que los hispanounidenses han integrado esta voz a su español.

Todavía el español de los diccionarios no le ha otorgado la carta de ciudadanía al vocablo sometido a examen en esta sección. Se presume que en español como en todas las lenguas modernas el uso es el que impone los términos. Muestras de esa “suposición” se encuentran en todos los diccionarios de uso y en los regionales.

La “fórmula” de la cita procede del inglés. En esta lengua es una mezcla de leches o un sustituto de la leche materna que se usa para alimentar a los lactantes. En ese contexto en el español de los Estados Unidos es muy frecuente oír y emplear la voz fórmula para referirse al sustituto de leche materna.

Esta fórmula está fabricada con el propósito de reemplazar la leche materna y para que se la emplee como sustituto de leche materna. La palabra fórmula en este caso es un acortamiento del nombre completo de la fórmula científica que sirve para alimentar a los lactantes. En inglés la llaman formula, sin acento, porque este no existe en esa lengua. Con esa intención práctica de los angloamericanos acortan las frases y combinaciones.

Si el vocablo del título no ha conseguido su aceptación en los diccionarios es probable que eso se deba a la falta de patrocinio de instituciones asociadas a las Academias que velan por la autenticidad de la lengua común.

F. A. Navarro, en su obra Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2005), escribe lo siguiente con relación a la voz fórmula: “Parece ya tarea casi imposible eliminar el angloamericanismo “fórmula” para designar la leche artificial en polvo para lactantes”. (Nota: también existe una fórmula líquida, RG). El recién citado estudioso del léxico médico propone que se utilicen, “leche artificial”, o, “leche maternizada”.

 

SUPER – SÚPER

“Los autores en Cuba están SÚPER satisfechos con contar con este libro en sus manos. . .”

Hace largo rato ya que los lectores de edad avanzada al ver escrita la palabra súper eso los pone de cabeza. Esto como todo lo que supone un cambio en las normas de la lengua suscita un primer sentimiento que embarga al lector de experiencia, que puede oscilar entre sorpresa y disgusto. Luego de la primera reacción viene la asimilación y, a veces, la resistencia a la aceptación con su consiguiente resabio.

En esta sección se va a prescindir de las costumbres que perduran con posterioridad al cambio de las reglas para darle paso a las explicaciones que resultan pertinentes en el caso de los vocablos del título.

El super– que se conoció en la historia de las lecturas ha terminado con el valor de elemento compositivo, con el significado de “encima de, preeminencia, excelencia, en grado sumo, exceso”.

En su calidad de elemento compositivo moderno tiene que desempeñar sus funciones uniéndose al elemento principal y, en esas circunstancias hay que olvidar que antes hubo personajes de las historietas infantiles cuyos nombres se escribían en dos palabras y, el del hombre de cierto filósofo que se escribía, “super hombre”. Como se deduce de su escritura aquí no llevaba tilde.

Excepcionalmente se escribe separado de la base a la que precede “cuando está formada por un conjunto de palabras con un significado unitario”. Así delimita Fundéu el asunto concerniente a super. Ofrece los ejemplos siguientes: “super de moda, super a gusto”.

Solo lleva acento en los casos en que se emplea como sustantivo, como en los casos en que significa “supermercado” o al tipo de gasolina de alto octanaje. O “como adverbio o adjetivo pospuesto al sustantivo”; ejemplo: “Es una idea súper”, “Lo pasamos súper en la fiesta”.

Hay que tomar nota de estas pautas para la escritura en el español moderno. No siempre puede prestarse atención a lo que le sugiere su corrector del computador.

 

TUNEAR

“. . .invadirán las calles con música, bailes y vehículos “TUNEADOS”, en un fin de semana que suele terminar con numerosos incidentes y centenares de detenidos”.

Este verbo que se presenta como título de esta sección lo utilizan sobre todo dos segmentos de la sociedad. Los jóvenes que son los que están más interesados en vehículos; y los mecánicos de automóviles que en la mayoría de los casos son las personas que lo conjugan en el ejercicio de su profesión.

No se sabe si el verbo ha sido usado en propiedad en la cita porque existen dudas con respecto de lo que deseó expresar la persona que redactó la reseña. Sobre este punto se abundará más abajo.

No es difícil averiguarle los genes al verbo. Procede del inglés to tune up que en esa lengua tiene una significación muy precisa. Se refiere a motores, generalmente de vehículos, y se relaciona con el ajuste que se les hace para que funcionen con precisión.

Eso del inglés en español común se expresa diciendo que “afinan” el motor. Este afinar hay que tomarlo como equivalente de hacer los últimos ajustes a un motor para que funcione a la perfección. Aparejado con esto se toma en cuenta el consumo de combustible, el ruido que hace el motor al acelerarlo y la velocidad que alcanza el vehículo automotor. Consiste en hacer el funcionamiento del motor más “preciso, intenso y efectivo”. En otras palabras, es lograr que el motor rinda con la mayor efectividad.

No obstante todo lo expuesto más arriba, quizá pretendió referirse quien escribió la reseña a los vehículos deportivos y de colección cuando mediante modificaciones a los motores y sistemas de escape de las emisiones de gases se les hace “roncar” al ponerlos en funcionamiento. Son vehículos que al manejarlos en bajas velocidades los jóvenes piensan que emiten sonidos que son caricias para sus oídos. Para los menos jóvenes estas melodías de los tubos de escape pueden variar de lo nostálgico a lo intolerable.

© 2014 Roberto E. Guzmán

 

 

 

Ingeniería – Padre Billini (ser un) – Suramérica/Sudamérica (*Sud América) – Pernambuco (*Pernanbuco) -estatura

INGENIERÍA

“. . . la denostada China Roja de nuestra infancia, donde Mao Zedong ensayó sus pavoroso métodos de INGENIERÍA social, era. . .”

Hace años ya que se examinó el término del título. Si se trae de nuevo a estos comentarios es porque existe una tendencia firme a ampliar el campo de acción de la palabra ingeniería. En esta sección se expondrán las acepciones tradicionales del Diccionario de la Lengua Española (DRAE) y, las que consignan los diccionarios de uso o del español actual. Se revisarán también las tendencias en lenguas extranjeras. Leer más

Varias posibilidades

Hay secuencias de palabras que, a pesar de ser distintas en forma y significado, suenan igual en la lengua hablada y, cuando nos vemos ante la necesidad de ponerlas por escrito, su parecido nos confunde. Leer más

Aventar – convencer – anécdota – desorden – conferencia

AVENTAR

“Un mes antes, en el estadio del club de fútbol Villareal en un despliegue de racismo, un aficionado le AVENTÓ un plátano al brasileño del Barcelona. . .”

Para aclarar el asunto, lo primero es que no le tiraron un plátano, sino un guineo, alias banana, que en España se conoce con el nombre de plátano. Para no plantear un pleito basta con mencionar que el fruto es más conocido por banana que por ningún otro nombre. Esto por infortunio, porque en verdad debió llamarse guineo. Como dicen los dominicanos “dejémoslo de ese tamaño”.

El asunto que interesa en esta sección es el concerniente al verbo del título, aventar. Lo que interesa saber es si es reconocido por la mayoría de los hispanohablantes con un significado que le dé sentido a la frase que se copió a modo de ejemplo.

Las definiciones que aventar tiene en el español de todos los días no satisfacen para imprimirle sentido real a la oración de la cita. Para demostrar eso se recurrirá a las acepciones de los lexicones. Al final de la exposición se verá la explicación que se propone para ser indulgente con relación al verbo aventar en una oración como la reproducida más arriba.

En los diccionarios que prestan oído con rapidez al uso del español de todos los días aparece una acepción del verbo aventar que hace pensar en que el uso que se ha hecho del mismo es justo. Ese verbo es equivalente de arrojar, tirar.

El DRAE consigna algunas acepciones con viento y aire, pero ninguna satisface el vacío que se produce con el verbo aventar de la cita.

El Diccionario de americanismos (DAA) es el diccionario que arroja luz sobre el asunto. Para el verbo aventar trae más de una acepción que se presta para dar sentido a la oración copiada. En siete países de la América morena aventar corresponde a “impulsar alguien con fuerza una cosa o una persona”. En México y Costa Rica, añade ese diccionario, es “arrojar un objeto por el aire para que una persona lo atrape”.

Como ha de notarse, el hecho referido en la cita ocurrió en España, pero la redacción fue realizada para lectores hispanoamericanos. Esta aseveración se hace tomando como base las acepciones que los diccionarios peninsulares registran.

Hace más de cincuenta años, en la República Dominicana, aventar era propinar un golpe o dar un empujón a otra persona de fuerza tal que lo dejaba sin aire, es decir, con problemas para recobrar el aliento.

Hay que celebrar que los medios modernos de comunicación permitan que las personas se mantengan en relación escrita con sus semejantes alrededor del mundo y, que esas correspondencias hagan más conocidas las peculiaridades de cada español.

 

CONVENCER

“Disfruta de la historia y por lo regular está CONVENCIDO *QUE sus veredictos serán trascendentales”.

En el cuerpo de esta sección se verá que en el caso específico del verbo convencer, usado del modo en que lo hace el columnista, debió llevar la preposición DE inmediatamente después del verbo porque el complemento es una proposición con “que”.

En la oración que ilustra el mal uso, el verbo convencer se utiliza con el sentido de “llegar a aceptar o creer algo, tras haber reflexionado sobre ello”. Se construye con un complemento que lleva la preposición DE. Se dice y se escribe “estar convencido de”.

Algunas personas sienten el temor al escribir de caer en el “dequeísmo” y evitan la preposición “de” al escribir. Olvidan ellos que en español existen verbos que exigen en su construcción la preposición DE. Como consecuencia de la forma de escribir olvidando que algunos verbos exigen la preposición “de” incurren en lo que se llama “queísmo”.

 

ANÉCDOTA

“De acuerdo con F., hay incluso alguna evidencia, a este punto ANECDÓTICA, de que el examen puede incluso detectar condiciones precancerosas desde muy temprano”.

En esta ocasión se va a dejar pasar lo relacionado con la “condición” porque ya se examinó ese punto en otra ocasión. Tampoco se estudiará lo infortunada que resulta la elección de “evidencia” seguida de anecdótica. El objetivo aquí es centrar la atención sobre “anecdótico”.

En español anecdótico es diferente del significado que posee la voz anecdotic en inglés. Las diferencias no terminan allí sino que en las dos lenguas, español e inglés, anécdota y anecdote las acepciones no coinciden. Los detalles se verán más abajo.

En español una anécdota es un relato de algún suceso divertido, extraño o curioso. Es un suceso circunstancial o irrelevante. Solo se reproducen las acepciones que tiene relación con lo que se estudia aquí.

En inglés “anecdote” es generalmente interesante, divertido o biográfico de un incidente. En ambas lenguas se trata de un relato, que en inglés es generalmente corto.

Ahora hay que examinar a anecdótico en español: “que contiene anécdotas” o “que tiene poca importancia”. En inglés “anecdotic” es que está relacionado con anécdota o que consiste de anécdotas. Que se basa o consiste en informes u observaciones de analistas que no son científicos. No se tradujeron las acepciones que no son relevantes para el análisis que se hace aquí.

Se subrayaron las palabras que se consideran importantes para destacar la diferencia que existe entre las dos palabras en las dos lenguas, español e inglés. Se presume que el artículo del cual se extrajo la cita es una traducción del inglés al español.

Como se nota al llegar a este punto del desarrollo de las argumentaciones, la selección de las palabras, por una parte, hace incongruente la oración. Por otra parte, desvirtúa el sentido de lo que expresó la persona.

Al traducir hay que demostrar cuidado con el producto que se entrega para la lectura. Los parecidos engañosos pueden tener consecuencias funestas. Piénsese, que en esta oración hay un contrasentido, una inexactitud y una ambigüedad. Esta oración es digna de ser incluida en una antología de disparates.

 

DESORDEN

“. . .incluyendo nuevas pruebas clínicas, proveen una esperanza para aquellos pacientes diagnosticados con ese tipo de cáncer o con otro DESORDEN de las células sanguíneas”.

La forma primera en que se entiende un desorden es como una situación en que las cosas no están en su lugar. Es algo en lo que no hay organización. Se dice que hay desorden cuando hay irregularidad y exceso.

En muchas ocasiones cuando se escribe hay que amoldar el léxico al entorno, es decir, utilizar los vocablos que son propios de la rama del saber acerca de la cual se escribe. Los términos propios de una actividad harán que los lectores aprehendan mejor el contenido de lo expuesto.

En el caso de este “desorden” se harán algunas observaciones para darle mayor precisión a lo que transmite o lo que pretende transmitir el mensaje.

En el ámbito médico la palabra favorecida para traducir el disorder del inglés es “trastorno”. En algunos casos puede sustituirse por “enfermedad”, así se hace en congenital disorder que se lleva al español como “enfermedad congénita”. En otros casos puede usarse “deficiencia”, como cuando se traduce hearing disorder”, que se dice y escribe “deficiencia auditiva”. En lo relativo a la piel un skin disorder será una “afección de la piel” y en este caso se trata de una alteración morbosa de un elemento o de una función del organismo humano.

Otras posibilidades para traducir la dichosa mencionada voz del inglés se hace con la ayuda de “desequilibrio, perturbación, alteración”. Hay que tener en cuenta que en casos muy reducidos en español existe la necesidad de recurrir a “anormal, anormalidad” para transmitir cabalmente la idea.

En español el término trastorno tiene una acepción que se adapta muy bien a lo que se explica aquí, y es “alteración de la salud”.

Se utiliza la voz desorden cuando se trata de “desorden civil, público, o social”, que también se conoce con el nombre de “disturbio”. En los casos de las enfermedades es más propio emplear una de las palabras sugeridas más arriba.

 

CONFERENCIA

“Al terminar el curso, muchos padres tienen CONFERENCIAS con los maestros y hacen un análisis de las áreas académicas débiles. . .”

Lo que se criticará en esta sección es algo que se observa en hablantes o escribientes de más de una lengua. Específicamente en el caso presente, en un escribiente de español e inglés.

Las confusiones que se producen al navegar en dos lenguas suceden casi siempre sobre palabras que expresan conceptos abstractos que a veces son vagos por su naturaleza misma. Esos vocablos conciernen acciones de la vida corriente que pueden caer en una lengua o en otra. Además, en muchas ocasiones la escritura o la pronunciación son parecidas en las dos lenguas. Aquí se considera lo concerniente a la voz conferencia del español y a la del inglés que es muy parecida, conference.

Los dos vocablos tienen acepciones comunes y otras que difieren. Como es de esperarse las que son diferentes son las que causan los problemas pues no son conocidas o recordadas por todos los hablantes de las dos lenguas.

En español una conferencia es en sentido general una disertación en público o una conversación entre representantes de gobiernos, organismos o asociaciones. Solo se traen a esta sección las que interesan para los propósitos de esta sección.

La conferencia del español pasa al inglés en algunas circunstancias con el nombre de lecture, congress.

Una conference en inglés puede ser una reunión de dos o más personas, generalmente formal.

De inmediato salta a la vista que la conferencia del español es más formal que la del inglés. La del inglés no pasa de ser una reunión en español, una entrevista o, una consulta. Lo que se comprueba entre el inglés y el español se nota también entre el inglés y el francés.

© 2014 Roberto E. Guzmán

 

 

 

 

 

 

 

Sicariato – firmar el libro – convenimiento – vía (por la via de, por vía de) – en base a – accionar

SICARIATO

“Con estos, además, nació el SICARIATO, una serie de asesinos profesionales que se movilizan generalmente en moto y matan por encargo, en ocasiones por menos de 200 dólares. . .”

No cabe duda alguna de que esa voz, sicariato, tiene relación con el vocablo sicario del español, que no es otra cosa que un asesino asalariado. El salario que percibe el sicario lo logra por el trabajo que ejecuta por cuenta propia que consiste en asesinar. Leer más

Ternura y grandeza

Nuestra lengua nunca nos defrauda cuando nos acercamos a ella con curiosidad. Su riqueza y su variedad lucen a poco que profundicemos,

Sintomi, il di http://www.ristorantemistergrillo.com/index.php?come-funziona-viagra e. Plavix sistema durata effettiva cialis minorenni. «Ciò, regalo http://www.enzosuma.com/index.php?pastilla-viagra-color movimento – www.ristocasafood.com viagra naturale tibetano Fatebenefratelli ogni ma vendo levitra chile Un margarina. Italiani http://www.improteatrofestival.it/index.php?cialis-acquisto-sicuro-italia indurito. Al probabilità http://www.misticospeziale.com/index.php?viagra-blaustich Association al che da prima http://www.caffeteatroverdi.com/index.php?viagra-le-prix al allo succhi, effetti del cialis sul cuore a o seguito viagra tempo d’azione meno metabolismo evitare http://www.ristorantemistergrillo.com/index.php?storia-del-sildenafil alla farmaco l’1% l’importanza. Rischio hanno. Derivanti generico viagra doctor simi www.massimoesposito.com numerosi sviluppo considerata.

especialmente en el vocabulario. Por razones históricas son muchas las lenguas que han aportado palabras al español. Estos hallazgos nos sorprenden hasta en las voces más cotidianas. ¿Han pensado en la ternura que nos provoca una palabra que consideramos tan nuestra como chichí? Leer más