Cartones – piso – encausar/encauzar – cohete – intersección

CARTONES (LLEVAR VARIOS)

En la República Dominicana existen varias locuciones cuyas bases se encuentran en el juego del bingo. En ese juego cada jugador tiene derecho a uno o varios cartones con diferentes números dispuestos en columnas de cantidad limitada. La disposición y lugar de los números varía en cada cartón.

Los jugadores pagan de acuerdo con la cantidad de cartones con los que participen en el juego. Cada cartón paga una cantidad de dinero similar. Se entiende que a mayor cantidad de cartones que pague un jugador tendrá mayores probabilidades de ganar premios.

Como este juego es popular en República Dominicana y puede jugarse entre amigos, en familia o en centros dedicados a este, se han derivado del juego algunas expresiones que forman parte del habla dominicana.

Con relación al cartón existe la locución verbal “atender su cartón” que significa “prestar atención alguien a lo que es de su competencia”. Así consta en el Diccionario del español dominicano, DED (2013).

En esta sección se trata de rescatar otra expresión que usa la palabra cartón en plural, “llevar varios cartones”. Con el uso de la locución se expresa que una persona tiene más de un asunto al que debe prestar atención a un mismo tiempo. En tono jocoso se alude con ella también al hombre que mantiene relaciones amorosas con varias mujeres al mismo tiempo, se dice así: “Ese padrote lleva varios cartones”.

El fenómeno que se comprueba en esta sección con respecto al juego de bingo también se produce en otros tipos de pasatiempos y juegos de azar. Ese movimiento de palabras y significados es normal en lengua española y se suscita en lenguas extranjeras también.

 

PISO

“. . .Venezuela atraviesa por una aguda crisis económica que erosiona aún más el PISO político del régimen de. . .”

Resulta interesante buscarle la base al empleo que se hace en la cita de la palabra piso. De acuerdo con el criterio de quien estos comentarios escribe, la utilización que se hace en una frase como la copiada no tiene asidero.

Más adelante se verán -de manera sucinta- las acepciones reconocidas para el vocablo piso y luego de eso se procederá a ofrecer una explicación para el uso que excede el campo semántico en español del término en cuestión.

El piso es la acción de pisar. Es el pavimento natural o artificial. Es la superficie horizontal de las que consta un edificio o medio de transporte. En España es una vivienda individual en una casa de varias alturas. Es la suela del calzado. Es cada una de las partes (capas, niveles) superpuestas de que consta una unidad. Luego siguen algunas que no vale la pena mencionar.

En América en economía es el “valor mínimo que puede alcanzar una divisa o una acción”; así se usa en Chile, Ecuador y Uruguay. Este uso coincide con uno que existe en inglés. En Chile es “la base teórica o ideológica en la que se sustenta algo o alguien”. Las demás no parecen de interés para lo tratado aquí; excepto por un piso en portugués brasileño que es el “piso salarial”, que es el salario menor de una clase de trabajador público o de trabajador.

¿Dónde entra el piso político del texto citado a modo de ejemplo del uso? La primera reacción es pensar que se sustenta en la concepción exclusivamente chilena; no obstante, hay más.

En el inglés de los Estados Unidos el piso (floor) es la base, tomada esta palabra en español con su valor de fundamento o apoyo principal. Con esta explicación traída de la acepción del inglés el uso aparece más claro. Lo que “erosiona el piso político” equivale a lo que erosiona la “base, apoyo, fundamento político”.

 

ENCAUSAR – ENCAUZAR

“Sin embargo, la manera en que G.-B. supo ENCAUSAR su carrera y darle protección jurídica y financiera a su obra sí ha servido para que muchos. . .”

Puede parecer mentira pero es cierto. Todavía quedan personas letradas, instruidas, poseedores de un gran bagaje intelectual que no se detienen a pensar cuando redactan. No se presume aquí que sean ignorantes porque los asuntos sobre los que escriben requieren de cultura.

Todo se resume a no distinguir entre los dos verbos del título. En el caso de lo transcrito como prueba del error se constata que el crítico de arte y literatura ha fallado al usar el verbo en el contexto en que lo hace.

Encausar es formar juicio o causa criminal a una persona. Salta a la vista que no se trata de eso en esta oración porque los demás elementos desmienten ese propósito. Encausar como lo indica la acepción que se esbozó antes guarda relación con causa, con ese /s/, de allí que el verbo también lleve esa letra.

Lo que debió escribir es “encauzar” que es en este caso llevar a una persona o un asunto por buen camino. Llevar su carrera por buen camino es lo que se propone en el texto. Este encauzar con la zeta tiene que ver con cauce, con la letra /c/, ce.

Es infortunado que sean estos comentaristas tan ligeros en la redacción que no se detengan a pensar o, que no relean para reparar lo que se escapa en la redacción hecha a la carrera.

 

COHETE

“Un joven palestino sostiene un COHETE casero tras el inicio del Ramadán. . .”

En la era moderna hay muchos tipos de cohetes con los que no soñaron las generaciones pasadas.

Las acepciones recientes, que son las más usadas, ocupan los primeros lugares en los diccionarios y dejan relegados a lugares secundarios las que rememoran los cohetes de épocas pasadas. En esta sección se estudiarán las viejas acepciones que traen recuerdos y se abundará sobre esos cohetes de antaño que hoy se consideran peligrosos.

Hay que rogar para que lo que sostiene el joven de la cita sea un fuego de artificio y no un artificio que se mueve en el espacio por propulsión. De pasada se trae la observación de que en el habla dominicana es más común que se diga “fuego artificial” que fuego de artificio.

Aparte de lo que corresponde en propiedad al cohete, en República Dominicana se llama cohete a lo que era la unidad de dinero en “papeleta”, al peso; y, por extensión al dinero mismo. Ahí tienen los dominicanos un cohete nacional que no explosiona.

Los dominicanos conocieron o conocen el “cohete chino” que es el “cohete de pequeño tamaño agrupado en forma de racimo para su venta”. Este cohete está debidamente documentado en el Diccionario del español dominicano (2013).

Ese recién mencionado diccionario también recoge las locuciones sustantivas “cohete explotado” y “cohete tirado” para designar a la “persona inútil, que no vale para nada”.

 

INTERSECCIÓN

“El caso ha generado mucha polémica debido a la INTERSECCIÓN entre la libertad de religión y el seguro de salud”.

Es obvio que el tema de esta sección es el sustantivo intersección, que según el criterio del autor de estas apostillas acerca de los usos del idioma español, en el pasaje transcrito se encuentra usado de manera exorbitante. Por exorbitante en este caso específico debe entenderse que excede su campo semántico.

Como se hace generalmente en estos estudios, primero se revisarán las acepciones más socorridas del sustantivo en cuestión para luego encontrar el origen del entuerto.

Las intersecciones que se conocen en lengua española son principalmente de tres tipos. La primera es el lugar donde se cruzan varias vías o caminos, es decir, un cruce. La segunda es la intersección de la geometría, que es un punto común a dos líneas o dos superficies que se cortan recíprocamente. La tercera y última es la de las matemáticas y en ese caso corresponde al conjunto integrado por los elementos comunes a varios conjuntos.

Es obvio que la intersección de la que se sirve la agencia internacional de noticias no cae en ninguna de las tres intersecciones que se han inventariado más arriba. De allí que se calificara como un uso en que se va más allá del campo de acción del vocablo en español. No sobra que se menciones que el DRAE solo asienta dos intersecciones en su fuente de consulta y, son las que se relacionan con la geometría y las matemáticas.

La intersección del texto citado la han traído del inglés. No hay que expresar sorpresa acerca de este fenómeno porque la lengua común es manchada constantemente con estos abusos.

En inglés utilizan la voz del verbo to intersect para llamar la atención sobre el hecho de que con él se comparte un área común de dos cosas que pueden ser materiales o abstractas. Ese verbo del inglés en buen español se traduce por solapar.

Solapar es poner varias cosas superpuestas unas sobre otras de modo parcial o total. Se usa cuando varias cosas coinciden unas sobre las otras. Es superponerse o coincidir dos o más cosas.

Produce tristeza que profesionales de la redacción que trabajan para agencias internacionales de noticias sean tan ligeros en sus juicios como para incurrir en errores de este tipo.

© 2014 Roberto E. Guzmán