*CARNET – CARNÉ – ECONOMISTA EN JEFE – HALCÓN – PROVISIONAR

“Sería terrible la aprobación de un carnet de identificación nacional, dijo…”

Tal y como lo explica la Academia, el término proviene del francés, “carnet”, pero en español lo que se adoptó fue la grafía “carné”. En verdad, los hablantes, así como los “escribientes” en español usan las dos grafías, pensando que están usando un vocablo extraño a la lengua, pero aceptado y de conocimiento general. Ahora procede que se revisen las definiciones que asienta la honorable corporación madrileña de la lengua. 

“Librito de apuntaciones” era el significado primitivo en las dos lenguas. En la segunda acepción se refiere al “documento que se expide a favor de una persona, provisto de su fotografía y que la faculta para ejercer ciertas actividades o la acredita como miembro de determinada agrupación. // de identidad, tarjeta de identidad”.

Con todo el respeto que la venerable junta madrileña de la lengua merece, no se puede menos que mostrar sorpresa con motivo de lo extensa que es la segunda definición. Otro aspecto que se puede destacar es que durante largo tiempo algunos estudiosos de la lengua han discutido acerca de si es o no es de “identidad”, sino de “identificación” el carné o documento. Con respecto a esta discusión, después de leer la terminología usada por la Academia en su catálogo mayor, creo que hay que inclinar la cabeza y cesar la crítica.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *