Cargar – apelar – indistintamente

CARGAR     

“. . .seguidos por carcajadas de los ejecutores, mientras CARGAN armas de guerra”.

El verbo cargar ha evolucionado de manera constante desde hace más o menos cuarenta años. El sentido en que se encuentra utilizado en la cita es uno que ha ido adquiriendo vigencia en el habla y hasta en la escritura.

Cargar con el valor de “llevar o portar consigo” se introdujo en el habla de todos los días en la República Dominicana procedente del Cibao. Se recuerda con toda claridad cuando en el año 1978 un cibaeño del noroeste lo empleó para significar lo que se señaló como equivalente.

En la capital de la República Dominicana casi se desconocía ese significado, solo formaba parte del léxico activo de algunas personas oriundas del Cibao que habían emigrado a la gran urbe “capitaleña”.

Más específicamente, cargar para significar “llevar consigo algo” aparece consignado en el Diccionario de americanismos (DAA) de la Asociación de Academias de la Lengua Española. En ese diccionario se mencionan diez países en los cuales se usa el verbo. Entre esos países no está la República Dominicana, a pesar de los datos que con precisión se mencionaron antes en esta sección.

Muy certeramente el Diccionario del español dominicano (2013) lo asienta con el valor que se expuso antes. Esa acepción viene avalada con una cita de un ejemplo del uso por un autor dominicano.

Hasta la mención en este diccionario, los lexicones del español dominicano y de dominicanismos no asentaban el verbo del título entre los usos particulares de los dominicanos.

La última edición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española recoge para el verbo tratado la significación de “llevar” en cinco países americanos. Este concepto acerca de “llevar” lo despeja el colegio madrileño explicando que debe entenderse como “tener, estar provisto”.

El Diccionario del español actual que se edita en España, pero que mantiene el oído y los ojos bien abiertos para cumplir con su misión de ser un reflejo del “español actual”, escribe que en tanto que verbo intransitivo vale para expresar “tomar o llevar sobre sí”. La diferencia entre este valor y el americano es que para el último diccionario se refiere a “algo que pesa o que es difícil de soportar”. Esta especificidad no se retiene en el uso dominicano.

Entre los países en los cuales se detecta el uso del verbo cargar de la misma forma en que se usa en República Dominicana, y que se mencionan en el DAA, figura Venezuela, que es un país que comparte muchos americanismos con la República Dominicana. Esto no debe tomarse como un accidente. El Diccionario del habla actual de Venezuela (1994), para el verbo en cuestión escribe: “Llevar o portar algo consigo”.

Se hace propicio este espacio para mencionar que aparte de las Antillas hispanohablantes, Venezuela es el país que comparte mayor cantidad de voces con significado particular con la República Dominicana. La explicación que se ha oído para este fenómeno es que se debe al tráfico de personas, sobre todo, al exilio durante el gobierno de Trujillo.

 

APELAR

“. . .el Fiat 500 APELA a los conductores que desean algo diferente. . .”

Como sucede tantas veces en la evolución de las lenguas, las palabras mudan o modifican sus significados. El verbo apelar en español ha sufrido la influencia de un verbo parecido que proviene del francés, appeler. El uso del cual es víctima en la frase copiada no es legítimo.

En el caso específico de la cita el verbo que cabe que se utilice en español es “destinar” que traduce perfectamente para la ocasión el verbo del francés. Así la frase sería: “. . .el Fiat 500 es (está) destinado para los conductores que desean algo diferente. . .” Otra posibilidad para interpretar en español sería emplear en español el verbo “atraer”, de modo que terminaría en una redacción como esta: “. . .el Fiat 500 atrae a los conductores que desean algo diferente. . .”

Como en esta ocasión se han adelantado las soluciones a las explicaciones, se procede en este espacio a mencionar los significados del verbo apelar en español. El verbo apelar sirve para expresar “recurrir” a algo o alguien, en quien se confía, para dirimir, resolver o favorecer un asunto. En materia judicial es acudir a un juez superior para que revoque una resolución de un tribunal que le es inferior.

En el uso del español aceptado se utiliza el verbo con el valor de “invocar”, como cuando en algunos casos se trata de predisponer una persona a que conceda algo a alguien que se lo pide aludiendo a algunas circunstancias. El uso también ha llegado a sancionar favorablemente el recurso al verbo apelar para ‘valerse de algo o de alguien para salir de una dificultad o apuro’. La última posibilidad se extrajo del Diccionario de uso del español de María Moliner (2007).

El modo en que el redactor de la frase reproducida ha empleado el verbo apelar es extraña, porque introduce del francés una mala traducción al español. Este tipo de error era más común en textos procedentes de España y a mediados del siglo XX.

 

INDISTINTAMENTE

“. . .sólo para ser colonizadas después, INDISTINTAMENTE, por Inglaterra y Francia, quienes aniquilaron a sus pobladores nativos. . .”

En ocasiones durante la redacción de un documento que se destina a la publicación, no se pone todo el cuidado que esto merece y se eligen vocablos que no son los más acertados. Muchas veces se llega a situaciones en las que se introducen en un escrito giros que pertenecen al habla.

De acuerdo con lo que la Real Academia enuncia, “indistintamente” es: ‘Sin distinción, sin motivo de preferencia’. Al citar esta acepción eso lleva a aclarar lo que “distinción” significa en su sentido llano. Es la acción de distinguir o distinguirse. Es claridad y precisión en algo.

En algunos aspectos distinguir es sinónimo de discernir, que a su vez, es distinguir algo de otra cosa señalando las diferencias que hay entre ellas. La diferencia por sí misma es la cualidad o accidente por el cual algo se distingue de otra cosa. Lo que es indistinto, por definición es confuso, impreciso, no se percibe con claridad.

Una vez que se ha vaciado lo anterior con relación a los significados de las voces retenidas, lo que procede es que se trate lo que concierne al origen de la mala selección del adverbio. Antes de llegar a ese punto puede destacarse que el uso de las comas (,) en esta redacción puede dar lugar a objeciones.

Lo que ha traído el uso para el adverbio del título es que se retiene este con el significado de que “no hay cambio entre una cosa y otra”, lo que equivale a decir en la frase transcrita, que un país, así como el otro, se condujo de manera similar; que el resultado fue el mismo, que produjo la aniquilación de los pobladores nativos.

La solución a este pequeño rompecabezas es cambiar el sitio del adverbio y hacerlo del modo siguiente: “. . .sólo para ser colonizadas después por Inglaterra y Francia, quienes indistintamente aniquilaron a sus pobladores nativos”.

© 2014 Roberto E. Guzmán