CANAL – CANCELAR – RETIRAR – CANCELARSE

Esta voz aparece muchas veces como femenina en los diarios. Por el contexto se deduce que se refieren a un DESLIZADERO, de esos que usan los niños -y los mayorcitos también- para bajar, para descender deslizándose.

Los niños lo usan en los parques infantiles y los adultos en las piscinas. Cuando movido por la curiosidad se recurre al Diccionario de la Academia se encuentran muchas acepciones para CANAL. Por desventura ninguna de las que figuran allí se ajusta al empleo que le otorgan para designar eso que se describió.

Para esa cosa que no se supo designar por su nombre real, se propone aquí otro equivalente, resbaladero, TOBOGÁN. El último es un deslizadero artificial en declive por el que las personas, sentadas o tendidas, se dejan resbalar por diversión. Así está definido por la Academia, de acuerdo con su naturaleza, su forma, las modalidades y el propósito.

Todas las dudas se despejan cuando se lee el “Diccionario del español de Cuba” de Haensch y Werner. En ese diccionario, el femenino de la palabra canal se define como “pista inclinada por la que se deslizan, generalmente sentadas, las personas”.

CANCELAR – RETIRAR

“El caso contra O. fue CANCELADO el 17 de agosto”.

En los casos en que un instrumento legal, una venta, por ejemplo se CANCELA, lo que se hace es que se ANULA, se le (la) considera como que nunca existió. Al considerársele que nunca existió pierde toda fuerza y no puede surtir efecto en el futuro. Ahora, al caso.

“El caso contra O. fue CANCELADO el 17 de agosto”. Se trataba de la acusación que pesaba contra el sujeto. Se RETIRARON las acusaciones en su contra porque era su primera violación contra la ley.

Se puede estar en la seguridad de que si vuelve a cometer esta infracción u otra de la misma familia, la computadora no lo perdonará y se le considerará como reincidente.

Si se CANCELA o ANULA la acusación, entonces ni la computadora puede guardar huellas ni memoria de eso. Esa es la diferencia entre CANCELAR y RETIRAR acusaciones. Era culpable del delito aunque no se le condenó por ello.

El “Diccionario del español usual en México”, editado por el Colegio de México, consigna para el verbo cancelar algunas significados que son interesantes. En su segunda acepción recoge: “Dejar sin efecto o sin realizarse algún acontecimiento previamente anunciado o concertado”. Este uso también se le reconoce al verbo en República Dominicana.

CANCELARSE 

“G. y B. parecieron CANCELARSE recíprocamente, como…”

El verbo CANCELAR en español tenía reconocidas dos acepciones. Una que le es propia y la segunda que es en sentido figurado. La primera de las dos era: “Anular, hacer ineficaz un instrumento público, una inscripción en registro, una nota o una obligación que tenía autoridad o fuerza. //2. fig. Borrar de la memoria, abolir, derogar”.

El ejercicio que procede en casos como el de la cita es tratar de sustituir el verbo del estudio por uno de los equivalentes ofrecidos por la definición de la Real Academia de Madrid. Ha de confesarse enseguida que el resultado no es satisfaciente.
Quizás algunas personas sean capaces de aceptar que una persona ANULA a otra. Es difícil aceptar que se tenga el derecho de escribir eso. Tampoco se cree que sea acertado escribir que alguien DEROGA a otro.

La señora María Moliner en su recomendable “Diccionario de uso del español”, 1996, menciona algo que el DRAE no reconocía y añadía otro significado para el verbo cancelar: “Saldar. Pagar totalmente o dejar inexistente en cualquier forma una deuda”.

La edición vigésima segunda del DRAE, en la segunda acepción incluyó la acepción que ya reconocía la señora Moliner, “acabar de pagar una deuda”. Aún después de este esclarecedor concepto de la señora Moliner aceptado luego por el Diccionario de la Real Academia, se continúa sin entender el sentido del texto comentado.

Es propicio el espacio para resaltar que el DRAE en el año 2001 insertó otra nueva acepción para el verbo cancelar. La Academia atribuye a Ecuador el significado de “despedir a un empleado”. Esa significación tiene también el verbo en República Dominicana desde hace largo tiempo.

La suposición que se puede hacer acerca del uso del verbo en la frase citada al principio de esta sección es que se lo usa para destacar que ambas personas terminaron empatados, iguales en puntuación. Ahora bien, esto es una suposición, y, cuando se lee un texto para el gran público no es para se hagan suposiciones, sino para que se lo entienda en su sentido derecho.

*COMO AMIGO DE LA CORTE 

“La oficina del comisionado de Seguros de la Florida, se incorporó COMO AMIGO DE LA CORTE al juicio arbitral que analiza la demanda…”

Este disparate se encontró hace ya unos días en un periódico de amplia circulación. .

De modo normal se puede considerar que el Comisionado de Seguros de la Florida es amigo de la corte o de los tribunales. Esto así porque es un funcionario encargado de velar por el cumplimiento de las leyes. Con este disparate todavía no se termina cuando se trata de dilucidarlo. Solo se puede especular al respecto.

En español existe la expresión AMABLE COMPONEDOR, que es un entrometido, pero alguien a quien no se le cierran las puertas cuando decide intervenir. Es un conciliador, si se desea utilizar ese vocablo. Los árbitros ellos mismos se consideran como “intermediarios” entre las partes en disputa.

EL TERCERO INTERVINIENTE, lo hace ya sea porque tiene legítimo interés en ello, o porque lo llaman a que intervenga. Para poder sugerir una calificación del tipo de “intervención” que se produjo en el caso de la cita habría que contar con mayores elementos de juicios. No obstante eso lo de “amigo de la corte” es una selección desacertada.

CORRER

“…hasta tanto  el asunto CORRA su curso normal en corte”.

La lengua escrita no tolera este tipo de redacción. Lo que se estila es PROSIGA, SIGA, AGOTE, CONTINÚE.

Lo del verbo CORRER hay que dejarlo para que sigan maltratándolo en otros ámbitos, como por ejemplo cuando los candidatos emprenden su carrera en pos de un cargo electivo  en estos sitios de Dios. En el último párrafo se alude al hecho de que en estas comarcas los candidatos no (se) postulan para un cargo, sino que CORREN en pos de esa posición. Es preciso añadir que se ha mejorado mucho en el empleo de esta aberración. Ya se la encuentra con menos frecuencia en los escritos diarios.

*EN CORTE – ANTE LA CORTE

La primera construcción existe, es legítima, PERO lo que indica la misma es que la persona está, o se encuentra EN la corte, es decir, en el sitio que la corte ocupa. Señala la localización, el lugar, el sitio. Hasta un hecho accidental puede ocurrir EN la corte.

ANTE la corte es cuando la intención de quien escribe es manifiesta acerca de lo que desea hacer. Se “produce” ANTE la corte para litigar y hacer valer sus derechos. Toma la corte (el tribunal) como juez para sopesar sus alegatos.

Es de desear que las dos preposiciones no se usasen como equivalentes en este caso porque por necesidad no expresan lo mismo. En el español de cada día es “tolerado” que la preposición EN pase sin mayores consecuencias.

En los textos y, sobre todo en los periódicos, que son orientadores por naturaleza, debe mantenerse la propiedad en el uso para evitar fomentar malos hábitos entre los lectores.

*A LIBRE COSTO

“…provee una cobertura completa y medicinas A LIBRE COSTO para los beneficiarios del programa…”

En realidad, no se sabe a ciencia cierta que resulta peor, si la preposición A delante de libre, o si lo que choca es que se fuerce este “libre” delante de costo.

En otras ocasiones se ha escuchado “libre de costo”, por semejanza con otras expresiones de la lengua, tales como “libre de penas”, “libre de preocupaciones”, “libre de contribución”. También se usa “libre de su trabajo”. Una locución que complace a muchas personas es “libre de impuestos”.

Seguido de verbos, LIBRE también lleva la preposición DE, como en estos ejemplos: “libre DE marcharte”, “libre DE hacer”. En todos los casos que se han citado lo que se señala es que “no se está obligado” a hacer o dejar de hacer lo que se menciona.

Por último, se llama traducción libre a la que no está ceñida palabra por palabra al texto traducido, aún cuando respeta el sentido de éste.

En definitiva, lo que trató de expresar el redactor fue “gratis”. Así de sencillo. Si deseaba ser más fino que el azúcar refino, pudo haber elegido “EXENTO de costo”. Otra forma clara de expresar la idea es “SIN costo”, al que algunas personas le añaden algo más, “sin costo alguno”; así no hay resquicio por donde se cuele pago o cargo.

CRECIMIENTO

“…La *colonoscopía…para los pacientes…los que tienen antecedentes familiares de la enfermedad, sangre en las deposiciones, o CRECIMIENTOS anteriores en el colon”.

Muy a menudo sucede que las personas que trasladan los textos de un idioma a otro se guían por la ley del menor esfuerzo. Es una lástima que así sea, pues en la mayoría de los casos, se incurre en errores o se cae en inexactitudes. El título de esta sección de los comentarios es un ejemplo de ello.

En un texto acerca de medicina, el redactor que sirvió la noticia para una agencia internacional de noticias escribió lo que se copia a continuación: “…La *colonoscopía…para los pacientes…los que tienen antecedentes familiares de la enfermedad, sangre en las deposiciones, o CRECIMIENTOS anteriores en el colon”. De entrada hay que señalar, en español se prefiere la grafía colonoscopia para el procedimiento.

No cabe duda que el texto original en inglés decía “growth”. Pues bien, al llevarlo al español debió informarse de que en el campo de la medicina se usa esta palabra para “tumor”. En algunos casos los médicos prefieren evitar este vocablo por la connotación negativa que tiene en español y usan “pólipo” para referirse al mismo.

En inglés “growth”, en su segunda acepción, segunda parte, es “una proliferación anormal de tejidos, como un tumor”. Esa es la traducción que se hace de la décima edición del Merriam-Wesbter’s Collegiate Dictionary.

Ahora bien, el tumor en medicina, en sentido general, es una “masa de células transformadas, con crecimiento y multiplicación anormales”. El pólipo es un “tumor de estructura diversa, pero de forma pediculada, que se forma y crece en las membranas mucosas de diferentes cavidades y principalmente de la nariz y de la vagina y la matriz en la mujer”.

Hay otro asunto más para criticar. “crecimientos anteriores en el colon”. Aquí “anteriores” puede ser retenido como en la parte anterior del colon. No obstante eso, se piensa que en el texto se refería a que con anterioridad se le han detectado pólipos en el colon. Esta aseveración se avala con una apuesta antigua en República Dominicana. Esto se apuesta “mil pesos contra cabo e´ túbano”.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *