Beneficios – detective – sindicato – enfermera practicante – correr

BENEFICIOS

“. . .sino para llenar planillas de solicitud de empleos, seguro social, BENEFICIOS del gobierno, residencia y otros trámites”.

Los hispanounidenses (personas de habla hispana que residen en los Estados Unidos) hace largo tiempo que se expresan de la forma en que aparece en la cita. Con mucha frecuencia utilizan el vocablo “beneficios” para referirse a algo que fuera del medio en que se desenvuelven no transmite el mensaje para el cual se propone el vocablo.

Las líneas dedicadas para explicar el asunto revisarán los significados de beneficio en español. Luego de eso se introducirá el término que debe usarse en español general para que el universo de los hablantes entienda de qué hablan los hispanohablantes en los EUA cuando usan la voz beneficio.

El beneficio es el bien que se hace o se recibe. Es la utilidad que se obtiene como consecuencia de algo. Es la ganancia conseguida de algo. Existe un beneficio en agricultura y otro en minería.

Si se lee de nuevo la frase que se transcribió a manera de ejemplo del mal uso del término sometido a estudio se nota de inmediato que no corresponde con las acepciones citadas.

El beneficio del texto citado proviene del inglés y es una adaptación fonética del inglés benefit que es algo que promueve el bienestar, es una ayuda, un auxilio. Es una ayuda financiera en momentos de enfermedad, vejez o desempleo. Pueden ser los pagos recibidos de un plan de jubilación; un plan de servicios de cuidados médicos o ciertos derechos reconocidos por el empleador además del salario, como vacaciones y licencias médicas, etc.

Tan pronto se termina de leer los componentes de estos derechos obtenidos por el empleado se percata quien eso hace de que no hay punto de coincidencia entre el concepto del inglés y la palabra del español que usan los hispanounidenses.

Para llevar al español la idea que encierra las ventajas del inglés en español hay que recurrir a dos palabras: prestaciones sociales. Algunos diccionarios entre las traducciones que proponen para el vocablo del inglés consta “beneficio”, aunque asientan que son “beneficios recibidos como consecuencia de un sistema previsional, social o privado, en caso de infortunios personales”. Así lo redacta el Butterworths English Spanish legal dictionary de Cabanellas y Hoague.

Otros tratadistas entienden que estos beneficios son los derechos que competen a un empleado por ley. Olvidan al hacer esto que hay otras ventajas establecidas por contrato entre las partes, es decir, entre el empleado y el empleador. Son servicios que el Estado debe a sus ciudadanos o que las empresas reconocen a sus empleados al momento de contratarlos, por convenio o pacto preestablecido.

Para resumir, estas “prestaciones sociales” no se limitan a, pero comprenden entre otras, las ayudas, subvenciones, subsidios, pensiones, bonificaciones; asignaciones u otros pagos además del salario; las licencias por enfermedad, embarazo, duelo, y otros derechos que pueden variar de país a país o de una empresa a otra.

 

DETECTIVE (DE LA PELÍCULA)

La palabra detective se incluye en estos estudios porque en las conversaciones en habla dominicana adquiere una connotación especial, adopta una significación que no se ha encontrado en el habla de otros países.

Antes de entrar en materia es bueno que se recuerde que durante algún tiempo se combatió la inclusión de esta voz en el español general por considerarla ajena a la lengua española. El vocablo proviene del inglés. La RAE recomendó en los años sesenta aceptar el término y se insertó en la edición del 1970.

La expresión “ser el detective de la película” equivale a ser el protagonista de una actividad, relato, cuento o historia. En muchas ocasiones las personas que escriben acerca de hechos en los que han participado en el pasado al narrarlos se “pintan” como los detectives de esas acciones.

Cuando se desea destacar la poca importancia que en realidad tiene una persona que pondera muy alto su participación en algunas acciones ya pasadas se comenta que ese individuo “se cree el detective de la película”.

El dominicano al utilizar la voz detective en estos casos lo que hace es que le imprime a esta el valor de personaje principal, es decir, que ha tenido la parte principal en el o los sucesos. Este uso deriva de que en la cinematografía tradicional el detective era el personaje principal y terminaba ganando por sobre todas las adversidades, desempeñando un papel destacado.

Hay que tener en cuenta este empleo para que se sume este uso particular de una palabra que en otras hablas tiene un significado diferente, para que ingrese en los próximos diccionarios dedicados al habla de los dominicanos.

 

SINDICATO

“. . .las niñas son tomadas por miembros de pandillas y SINDICATOS criminales para ser violadas y luego metidas en bolsas plásticas”.

De nuevo se está en presencia de un sindicato que no se conoce en la lengua corriente de los hispanohablantes. No puede existir un sindicato de criminales en español porque la definición de sindicato repugna la constitución de uno entre criminales.

Lo que se ha esbozado en el párrafo anterior se desarrollará más abajo con los detalles que les corresponden. Se expondrá el origen del error. Con estas argumentaciones se espera poner el punto final al mal uso en español del vocablo sindicato en los periódicos.

En la lengua común sindicato es una asociación de trabajadores para la defensa de sus intereses. Es una junta de síndicos. También existe el “sindicato amarillo” que obstaculiza la labor reivindicativa de los trabajadores.

Todos los diccionarios del español están contestes en que el sindicato reúne personas de una profesión, o los síndicos. Al final de esta sección se mencionará la liberalidad que se refleja en el uso de la lengua con respecto a sindicato.

El uso que del vocablo del título hizo la columnista no se aviene con los usos de la lengua porque coloca los criminales como partes de este supuesto sindicato y la criminalidad no puede considerarse una profesión.

El error viene inducido por el concepto del sindicato en lengua inglesa. En inglés existe un sindicato que es una “asociación imprecisa de extorsionadores y chantajistas que controlan la delincuencia en una demarcación geográfica”. Eso es solo en inglés.

El concepto se liberaliza como se mentó antes. La RAE, ha añadido un sindicato de obligacionistas y otro vertical. El primero es de los titulares de obligaciones financieras. El segundo es propio de regímenes autoritarios y agrupa a patronos, empleados y obreros. Las actividades financieras internacionales han impuesto el uso de otro, el “sindicato de bancos” que se encarga de colocar una emisión de títulos. Hasta aquí llegan los sindicatos.

 

ENFERMERA PRACTICANTE

“Al principio fue un poco abrumador, dice B. C., ENFERMERA PRACTICANTE que trabaja en el centro de emergencias de. . .”

La primera reacción que tendrá un hablante de lengua española al leer la frase reproducida más arriba es que la enfermera “ejerce” su profesión.

En el texto en realidad no se trata de eso esbozado en el párrafo anterior, sino de una traducción o adaptación de la denominación de una actividad profesional que ha surgido no hace largo tiempo en los Estados Unidos. En ese país se llama advanced nurse practioner a estas enfermeras.

Estas son enfermeras licenciadas que se han cualificado mediante un entrenamiento avanzado para asumir las tareas y responsabilidades que anteriormente pertenecían a un médico. Así se define la profesión de estas enfermeras en inglés.

Como puede observarse, lo que se ofrece no es una simple definición, sino una descripción de las cualidades y labores profesionales de estas enfermeras. Para que se entienda mejor el concepto hasta se recurre a la profesión del médico en esa lengua.

De la descripción de las cualidades y el trabajo de estas enfermeras se desprende que ellas están llamadas a reemplazar a los médicos en alguna medida, o, por lo menos, a desempeñar las mismas tareas.

En este caso la voz advanced del inglés debe tomarse como una categoría profesional más elevada entre las demás enfermeras. Esa categoría se la confiere la enseñanza avanzada obtenida mediante estudios superiores.

Algunos traductores han llamado estas enfermeras con el nombre “enfermeras especializadas”. No basta con ese nombre porque hay muchas otras enfermeras que son especializadas en otras ramas de las labores de salud. Pueden citarse como muestras las enfermeras especializadas en cuidados intensivos, en salas de cirugía, en administración de anestesias, enfermeras comadronas, etc.

Es muy probable que si alguna vez los países de habla hispana llegan a adoptar un currículo de enseñanza parecido al norteamericano para capacitar enfermeras hasta este grado se verán en la necesidad de asignarle un título a la persona.

 

CORRER

“. . .recomienda que las mujeres embarazadas y las que estaban en período de lactancia evitaran el maní, sobre todo si las alergias CORRÍAN en la familia”.

Detrás de esta frase hay que correr para alcanzar a entender lo que quiso expresar quien la redactó o tal vez quien tradujo el artículo en que apareció esta perla.

Para poder dar con este tipo de innovaciones desleales a los principios de la lengua española hay que vivir en los Estados Unidos, país donde los candidatos a algunas posiciones no se postulan o son postulados a ellas, sino que “corren” para ser elegidos por los votantes.

El uso del verbo correr en la oración transcrita no tiene asidero. Se trata de una traducción palabra por palabra del inglés al español sin prestar atención al sentido de estas en su conjunto.

El verbo correr en español cuenta con una gran cantidad de acepciones. No es posible traerlas todas a esta sección porque resultaría aburrido. Ha de tenerse en cuenta que ninguna de esas acepciones cabe en una frase como la reproducida.

En inglés una de las acepciones del verbo to run sirve para comunicar que algo ocurre de forma persistente y también se usa para indicar que algo tiende a producir o desarrollar una cualidad o característica específica. Nada de esto existe en español.

Para lo que deseó expresar el redactor en la cita, en español se recurre al verbo heredar, pues se piensa que algunas enfermedades, afecciones o dolencias pueden transmitirse por herencia, quizás por predisposición genética y entonces se dicen que son hereditarias. Las afecciones son hereditarias y no corren en las familias.

© 2014 Roberto E. Guzmán